習近平在全球發展高層對話會上的講話(全文)
新華網 2022-06-24 20:48
新華社北京6月24日電
構建高質量伙伴關系 共創全球發展新時代
——在全球發展高層對話會上的講話
(2022年6月24日)
中華人民共和國主席 習近平
Forging High-quality Partnership
For a New Era of Global Development
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the High-level Dialogue on Global Development
24 June 2022
?
各位同事:
Dear Colleagues:
?
發展是人類社會的永恒主題。上世紀60年代末,我在中國黃土高原的一個小村莊當農民,切身體會到了百姓的稼穡之難和衣食之苦,他們對美好生活的渴望深深印在我的腦海里。半個世紀后,我重訪故地,看到鄉親們吃穿不愁,衣食無憂,臉上洋溢著幸福的笑容。
Development is a timeless theme for humanity. In the late 1960s, I worked as a farmer in a small village on the Loess Plateau. There I experienced first-hand the hardships in farming and saw how the local people struggled to make ends meet. Their longing for a better life has stayed in my mind ever since. Half a century later, I revisited the village and found the villagers no longer in want of food or clothing, as evidenced by the happy smiles on their faces.
?
中國古人說:“倉廩實而知禮節,衣食足而知榮辱。”這些年,我走遍中國城鎮鄉村,也訪問過不少國家。我深深感受到,只有不斷發展,才能實現人民對生活安康、社會安寧的夢想。
As an ancient Chinese saying goes, "Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame." Throughout the years, I have been to cities, towns and villages across China and visited many countries in the world. One deep impression I get is that only through continuous development can the people's dream for a better life and social stability be realized.
?
長期以來,廣大發展中國家為探索符合自身國情的發展道路、實現經濟社會發展作出了不懈努力,取得令人矚目的成果。新興市場國家和發展中國家經濟已占全球半壁江山,在科技、教育、社會、文化等領域也取得長足發展。
Over the years, developing countries have worked unremittingly to explore development paths suited to their national realities and to pursue economic and social development. Such efforts have produced remarkable outcomes. Today, emerging markets and developing countries account for half of the world economy, and notable progress has been made in science and technology, education, social development, culture and many other areas.
?
當前,新冠肺炎疫情吞噬全球多年發展成果,聯合國2030年可持續發展議程落實進程受阻,南北鴻溝繼續拉大,糧食、能源安全出現危機。有的國家將發展議題政治化、邊緣化,搞“小院高墻”和極限制裁,人為制造分裂和對抗。同時,各國人民求和平、謀發展、促合作的愿望更加強烈,新興市場國家和發展中國家團結自強的意志更加堅定,新一輪科技革命和產業變革給各國帶來的機遇更加廣闊。
We are meeting at a time when the COVID-19 pandemic is eroding decades of gains in global development, the implementation of the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development is encountering difficulties, the North-South gap keeps widening, and crises are emerging in food and energy security. Some countries have politicized and marginalized the development issue, built "a small yard with high fences," imposed maximum sanctions, and stoked division and confrontation. At the same time, people in all countries are more keen about pursuing peace, development and cooperation, emerging markets and developing countries are more resolved to seek strength through unity, and the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is bringing more opportunities to countries around the world.
?
這是一個充滿挑戰的時代,也是一個充滿希望的時代。我們要認清世界發展大勢,堅定信心,起而行之,擰成一股繩,鉚足一股勁,推動全球發展,共創普惠平衡、協調包容、合作共贏、共同繁榮的發展格局。
This is an age rife with challenges, but it is also an age full of hope. We must get a good grasp of the overarching development trend in the world, firm up confidence, and act in unison and with great motivation to promote global development and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity.
?
第一,我們要共同凝聚促進發展的國際共識。只有各國人民都過上好日子,繁榮才能持久,安全才有保障,人權才有基礎。我們要把發展置于國際議程中心位置,落實聯合國2030年可持續發展議程,打造人人重視發展、各國共謀合作的政治共識。
First, we need to jointly build international consensus on promoting development. Only when people all over the world live better lives can prosperity be sustained, security safeguarded and human rights solidly grounded. It is important that we put development front and center on the international agenda, deliver on the 2030 Agenda for Sustainable Development, and build political consensus to ensure everyone values development and all countries pursue cooperation together.
?
第二,我們要共同營造有利于發展的國際環境。保護主義是作繭自縛,搞“小圈子”只會孤立自己,極限制裁損人害己,脫鉤斷供行不通、走不遠。我們要真心實意謀發展、齊心協力促發展,建設開放型世界經濟,構建更加公正合理的全球治理體系和制度環境。
Second, we need to jointly create an enabling international environment for development. Protectionist moves will boomerang; anyone attempting to form exclusive blocs will end up isolating himself; maximum sanctions serve nobody's interest, and practices of decoupling and supply disruption are neither feasible nor sustainable. It is important that we pursue development in real earnest and promote development in concert, build an open world economy, and shape a global governance system and institutional environment that are more just and equitable.
?
第三,我們要共同培育全球發展新動能。創新是發展的第一動力。我們要推進科技和制度創新,加快技術轉移和知識分享,推動現代產業發展,彌合數字鴻溝,加快低碳轉型,推動實現更加強勁、綠色、健康的全球發展。
Third, we need to jointly foster new drivers for global development. Innovation is the primary driving force for development. It is important that we promote scientific, technological and institutional innovation, speed up technology transfer and knowledge sharing, boost the development of modern industries, close the digital divide and accelerate low-carbon transition, with a view to achieving stronger, greener and healthier global development.
?
第四,我們要共同構建全球發展伙伴關系。合作才能辦成大事,辦成好事,辦成長久之事。發達國家要履行義務,發展中國家要深化合作,南北雙方要相向而行,共建團結、平等、均衡、普惠的全球發展伙伴關系,不讓任何一個國家、任何一個人掉隊。要支持聯合國在全球發展合作中發揮統籌協調作用,鼓勵工商界、社會團體、媒體智庫參與全球發展合作。
Fourth, we need to jointly forge a global development partnership.?Only by working together can we accomplish big and great things with a far-reaching impact. Developed countries need to fulfill obligations, developing countries need to deepen cooperation, and the North and the South need to work in the same direction to forge a?united, equal, balanced and inclusive global development partnership. In this process, no country or individual should be left behind. It is important that we support the UN?in steering and coordinating global development cooperation, and encourage business communities, social groups, the media and think tanks to take part in such cooperation.
?
各位同事!
Colleagues,
?
中國一直是發展中國家大家庭一員。我去年在聯合國大會提出全球發展倡議,我們將采取務實舉措,繼續支持聯合國2030年可持續發展議程。
China has always been a member of the big family of developing countries. At last year's UN General Assembly session, I put forth the Global Development Initiative (GDI). China will take pragmatic steps to give continued support to the 2030 Agenda for Sustainable Development.
?
——中國將加大對全球發展合作的資源投入,把南南合作援助基金整合升級為“全球發展和南南合作基金”,并在30億美元基礎上增資10億美元;將加大對中國-聯合國和平與發展基金的投入,支持開展全球發展倡議合作。
- China will allocate more resources for global development cooperation. We will upgrade the South-South Cooperation Assistance Fund to a Global Development and South-South Cooperation Fund, and add 1 billion U.S. dollars to the fund on top of the 3 billion U.S. dollars already committed. We will also increase input to the UN Peace and Development Trust Fund. Such efforts will further support cooperation under the GDI.
?
——中國將同各方攜手推進重點領域合作,動員發展資源,深化全球減貧脫貧合作,提升糧食生產和供應能力,推進清潔能源伙伴關系;加強疫苗創新研發和聯合生產;促進陸地與海洋生態保護和可持續利用;提高全民數字素養和技能,加快工業化轉型升級,推動數字時代互聯互通,為各國發展注入新動力。
- China will work with all sides to advance cooperation in priority areas and mobilize resources for development to deepen global cooperation on poverty reduction and eradication, build capacity for food production and supply, and promote clean energy partnerships; step up innovation, research and development and joint production of vaccines; work on the conservation and sustainable use of land and marine ecology; and raise digital literacy and skills of the public, transform and upgrade the path to industrialization at a faster pace, and enhance digital-era connectivity to inject new impetus into the development of all countries.
?
——中國將搭建國際發展知識經驗交流平臺,成立全球發展促進中心,建立全球發展知識網絡,開展治國理政經驗交流,促進互學互鑒;舉辦世界青年發展論壇,共同發起全球青年發展行動計劃,為落實聯合國2030年可持續發展議程匯聚最廣泛力量。
- China will set up a platform for experience and knowledge sharing on international development, a global development promotion center and a global knowledge network for development, for the purpose of exchanging governance experience and promoting mutual learning. We will host a global forum on youth development and take part in the launch of a global action plan on youth development, in a bid to pool as much strength as possible for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
?
“心合意同,謀無不成。”讓我們堅定信心,朝著構建高質量伙伴關系的正確方向攜手奮進,共創繁榮發展新時代!
As an ancient Chinese adage goes, "With one heart and one mind, we can accomplish everything we aspire for." Let us firm up confidence, stride forward in pursuit of high-quality partnership, and usher in a new era of prosperity and development.
?
謝謝大家。
Thank you.