習近平在慶祝香港回歸祖國25周年大會暨香港特別行政區第六屆政府就職典禮上的講話(全文)
新華網 2022-07-01 22:56
7月1日上午,慶祝香港回歸祖國25周年大會暨香港特別行政區第六屆政府就職典禮在香港會展中心隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平出席并發表重要講話。 新華社記者 姚大偉 攝
在慶祝香港回歸祖國25周年大會暨香港特別行政區第六屆政府就職典禮上的講話
(2022年7月1日)
習近平
Address at the meeting celebrating the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland and the inaugural ceremony of the sixth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region
Xi Jinping
(July 1, 2022)
同胞們,朋友們:
Fellow Compatriots,
Dear Friends,
今天,我們在這里隆重集會,慶祝香港回歸祖國25周年,舉行香港特別行政區第六屆政府就職典禮。
Today we are gathered here to celebrate this grand occasion marking the 25th anniversary of Hong Kong's return to the motherland, and to hold the inaugural ceremony of the sixth-term government of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR).
首先,我向全體香港居民,致以誠摯的問候!向新就任的香港特別行政區第六任行政長官李家超先生,向香港特別行政區第六屆政府主要官員、行政會議成員,表示熱烈的祝賀!向支持“一國兩制”事業、支持香港繁榮穩定的海內外同胞和國際友人,表示衷心的感謝!
First of all, I would like to extend sincere greetings to all the people of Hong Kong. I also extend warm congratulations to the newly inaugurated sixth-term HKSAR Chief Executive Mr. John Lee, principal officials of the sixth-term HKSAR government, and members of the Executive Council. And let me express heartfelt appreciation to all our compatriots both at home and abroad, and international friends for their support for the cause of "one country, two systems" and for Hong Kong's prosperity and stability.
中華民族五千多年的文明史,記載著華夏先民在嶺南這片土地上的辛勤耕作。鴉片戰爭以后的中國近代史,記載著香港被迫割讓的屈辱,更記載著中華兒女救亡圖存的抗爭。中國共產黨團結帶領人民進行的波瀾壯闊的百年奮斗史,記載著香港同胞作出的獨特而重要的貢獻。有史以來,香港同胞始終同祖國風雨同舟、血脈相連。
In the over 5,000-year history of Chinese civilization, our ancestors working hard on the land south of the Five Ridges is an important chapter. In the history of modern China after the Opium War in 1840, the humiliation of ceding Hong Kong is a page of pain, and also included is the Chinese people's fight for the survival of our country. The past century has witnessed how the Communist Party of China has united and led the Chinese people in its magnificent endeavors for a better future, to which fellow Chinese in Hong Kong have made unique and significant contributions. Throughout history, people in Hong Kong have always maintained a close bond with the motherland in weal and woe.
香港回歸祖國,開啟了香港歷史新紀元。25年來,在祖國全力支持下,在香港特別行政區政府和社會各界共同努力下,“一國兩制”實踐在香港取得舉世公認的成功。
Hong Kong's return to the motherland marked the beginning of a new era for the region. Over the past 25 years, with the full support of the country and the joint efforts of the HKSAR government and people from all walks of life in Hong Kong, the success of "one country, two systems" has won recognition throughout the world.
——回歸祖國后,香港在國家改革開放的壯闊洪流中,敢為天下先,敢做弄潮兒,發揮連接祖國內地同世界各地的重要橋梁和窗口作用,為祖國創造經濟長期平穩快速發展的奇跡作出了不可替代的貢獻。香港積極融入國家發展大局、對接國家發展戰略,繼續保持高度自由開放、同國際規則順暢銜接的優勢,在構建我國更大范圍、更寬領域、更深層次對外開放新格局中發揮著重要功能。香港同內地交流合作領域全面拓展、機制不斷完善,香港同胞創業建功的舞臺越來越寬廣。
Since its return, Hong Kong, amid China's monumental reform and opening-up efforts, has been breaking new ground, functioning as an important bridge between the Chinese mainland and the rest of the world. As a result, it has made irreplaceable contributions to our country's economic miracle marked by long-term, stable, and rapid growth. Proactively integrating itself into the country's overall development and carving out its role in national strategies, Hong Kong has maintained its strengths in its high degree of openness and in aligning with international rules. In doing so, the region has been playing an important role in raising China's opening up to a higher level with wider coverage and scope. With continuously expanding areas and enabling mechanisms for Hong Kong's cooperation and exchanges with the mainland, people in Hong Kong now have better opportunities to start their own businesses and make achievements.
——回歸祖國后,香港戰勝各種風雨挑戰,穩步前行。無論是國際金融危機、新冠肺炎疫情,還是一些劇烈的社會動蕩,都沒有阻擋住香港行進的腳步。25年來,香港經濟蓬勃發展,國際金融、航運、貿易中心地位穩固,創新科技產業迅速興起,自由開放雄冠全球,營商環境世界一流,包括普通法在內的原有法律得到保持和發展,各項社會事業全面進步,社會大局總體穩定。香港作為國際大都會的勃勃生機令世界為之贊嘆。
Since its return, Hong Kong has overcome various hardships and challenges and advanced steadily forward. Be it the global financial crisis, the COVID-19 epidemic, or social unrest, none of them have stopped Hong Kong from marching forward. Over the past 25 years, Hong Kong's economy has been thriving, its status as an international financial, shipping, and trading center has been maintained, and its innovative science and technology industries have been booming. Hong Kong has remained one of the most liberal and open economies in the world, it has also maintained a world-class business environment, its previous laws including the practice of the common law have been maintained and developed, various social programs have made all-around progress, and overall social stability has been ensured. As a cosmopolis, Hong Kong's vitality has impressed the world.
——回歸祖國后,香港同胞實現當家作主,實行“港人治港”、高度自治,香港真正的民主由此開啟。25年來,以憲法和基本法為基礎的特別行政區憲制秩序穩健運行,中央全面管治權得到落實,特別行政區高度自治權正確行使。制定香港國安法,建立在香港特別行政區維護國家安全的制度規范,修改完善香港選舉制度,確保了“愛國者治港”原則得到落實。香港特別行政區的民主制度符合“一國兩制”方針,符合香港憲制地位,有利于維護香港居民民主權利,有利于保持香港繁榮穩定,展現出光明的前景。
Since its return, Hong Kong has ensured its people enjoy their status as masters of the region. With the policy of the people of Hong Kong administering Hong Kong and a high degree of autonomy in practice, the region has truly entered an era of democracy. Over the past 25 years, Hong Kong's constitutional order based on the Constitution of the People's Republic of China and the Basic Law of the HKSAR has been maintained in a steady and sound manner. The central government's overall jurisdiction over Hong Kong has been well implemented, and a high degree of autonomy in the region has been exercised as it should. The Hong Kong National Security Law was adopted, which has established the legal system to safeguard national security in the region. The electoral system of Hong Kong has been modified and improved, thereby materializing the principle that Hong Kong should be administered by patriots. The democratic system of the special administrative region (SAR) conforms to both the "one country, two systems" principle and the region's constitutional status. It is in the interest of Hong Kong residents' democratic rights and the region's prosperity and stability, securing a bright future for the region.
同胞們、朋友們!
Fellow Compatriots,
Dear Friends,
“一國兩制”是前無古人的偉大創舉。“一國兩制”的根本宗旨是維護國家主權、安全、發展利益,保持香港、澳門長期繁榮穩定。中央政府所做的一切,都是為了國家好,為了香港、澳門好,為了港澳同胞好。在慶祝香港回歸祖國20周年大會上,我曾經講過,中央貫徹“一國兩制”方針堅持兩點,一是堅定不移,確保不會變、不動搖;二是全面準確,確保不走樣、不變形。今天,我要再次強調,“一國兩制”是經過實踐反復檢驗了的,符合國家、民族根本利益,符合香港、澳門根本利益,得到14億多祖國人民鼎力支持,得到香港、澳門居民一致擁護,也得到國際社會普遍贊同。這樣的好制度,沒有任何理由改變,必須長期堅持!
"One country, two systems" is an unprecedented innovation. Its fundamental purpose is to safeguard China's sovereignty, security, and development interests and to maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao. All that the central government has done are for the benefits of Hong Kong and Macao, for the well-being of all residents of the two regions, and for the future of the whole country. At the meeting celebrating the 20th anniversary of Hong Kong's return to the motherland in 2017, I stated that the central government, in implementing the principle of "one country, two systems," will maintain two key points: first, the central government will remain resolute in implementing the principle, and will not change or vacillate in this stand; and second, the principle will be implemented as what it is originally intended precisely. Today, I would like to stress again that "one country, two systems" has been tested repeatedly in practice. It serves the fundamental interests of not only Hong Kong and Macao, but also the whole country and the nation. It has gained wide support from the 1.4 billion-plus Chinese people including the residents of Hong Kong and Macao. It is also widely accepted by the international community. There is no reason for us to change such a good policy, and we must adhere to it in the long run.
同胞們、朋友們!
Fellow Compatriots,
Dear Friends,
溫故知新,鑒往知來。“一國兩制”在香港的豐富實踐給我們留下很多寶貴經驗,也留下不少深刻啟示。25年的實踐告訴我們,只有深刻理解和準確把握“一國兩制”的實踐規律,才能確保“一國兩制”事業始終朝著正確的方向行穩致遠。
A review of the past can light the way forward. The practice of "one country, two systems" in Hong Kong has left us both valuable experience and profound inspiration. What has been done over the past 25 years tells us that only if we have a profound and accurate understanding of the laws guiding the practice of "one country, two systems," can we make sure our cause advances in the right direction in a sound and sustained manner.
第一,必須全面準確貫徹“一國兩制”方針。“一國兩制”方針是一個完整的體系。維護國家主權、安全、發展利益是“一國兩制”方針的最高原則,在這個前提下,香港、澳門保持原有的資本主義制度長期不變,享有高度自治權。社會主義制度是中華人民共和國的根本制度,中國共產黨領導是中國特色社會主義最本質的特征,特別行政區所有居民應該自覺尊重和維護國家的根本制度。全面準確貫徹“一國兩制”方針將為香港、澳門創造無限廣闊的發展空間。“一國”原則愈堅固,“兩制”優勢愈彰顯。
First, we must fully and faithfully implement the principle of "one country, two systems." This principle embodies a complete system. Its top priority is to safeguard national sovereignty, security, and development interests. With this as a prerequisite, Hong Kong and Macao can keep the previous capitalist systems unchanged for a long time and enjoy a high degree of autonomy. Since the socialist system is the fundamental system of the People's Republic of China and leadership by the Communist Party of China is the defining feature of socialism with Chinese characteristics, all residents in the special administrative regions should willingly respect and uphold the country's fundamental system. The thorough and precise implementation of the "one country, two systems" principle will open up broader prospects for the development of Hong Kong and Macao. The more firmly the "one country" principle is upheld, the greater strength the "two systems" will be unleashed for the development of the SARs.
第二,必須堅持中央全面管治權和保障特別行政區高度自治權相統一。香港回歸祖國,重新納入國家治理體系,建立起以“一國兩制”方針為根本遵循的特別行政區憲制秩序。中央政府對特別行政區擁有全面管治權,這是特別行政區高度自治權的源頭,同時中央充分尊重和堅定維護特別行政區依法享有的高度自治權。落實中央全面管治權和保障特別行政區高度自治權是統一銜接的,也只有做到這一點,才能夠把特別行政區治理好。特別行政區堅持實行行政主導體制,行政、立法、司法機關依照基本法和相關法律履行職責,行政機關和立法機關既互相制衡又互相配合,司法機關依法獨立行使審判權。
Second, we must uphold the central government's overall jurisdiction while securing the SARs' high degree of autonomy. Since Hong Kong's return to the motherland, it has been re-integrated into China's governance system, and a constitutional order was established with the "one country, two systems" principle as its fundamental guideline. The central government's overall jurisdiction over the SARs underpins their high degree of autonomy, and such autonomy bestowed by the law is fully respected and resolutely safeguarded by the central government. Only when the enforcement of the central government's overall jurisdiction dovetails with the fulfillment of a high degree of autonomy in the SARs, can the SARs be well governed. The SARs uphold the executive-led system. The executive, legislative, and judicial branches perform their duties in accordance with the basic laws and other relevant laws. The executive and legislative branches check and balance and cooperate with each other while the judiciary exercises its power independently.
第三,必須落實“愛國者治港”。政權必須掌握在愛國者手中,這是世界通行的政治法則。世界上沒有一個國家、一個地區的人民會允許不愛國甚至賣國、叛國的勢力和人物掌握政權。把香港特別行政區管治權牢牢掌握在愛國者手中,這是保證香港長治久安的必然要求,任何時候都不能動搖。守護好管治權,就是守護香港繁榮穩定,守護七百多萬香港居民的切身利益。
Third, we must ensure that Hong Kong is administered by patriots. It is a universal political rule that a government must be in the hands of patriots. There is no country or region in the world where its people will allow an unpatriotic or even treasonous force or figure to take power. The government of the HKSAR must be safely kept in the hands of those who love the country. This is an essential requirement for Hong Kong's long-term prosperity and stability and must not be compromised under any circumstances. To put the governing power in the right hands is to safeguard Hong Kong's prosperity and stability as well as the immediate interests of more than 7 million people in the region.
第四,必須保持香港的獨特地位和優勢。中央處理香港事務,從來都從戰略和全局高度加以考量,從來都以國家和香港的根本利益、長遠利益為出發點和落腳點。香港的根本利益同國家的根本利益是一致的,中央政府的心同香港同胞的心也是完全連通的。背靠祖國、聯通世界,這是香港得天獨厚的顯著優勢,香港居民很珍視,中央同樣很珍視。中央政府完全支持香港長期保持獨特地位和優勢,鞏固國際金融、航運、貿易中心地位,維護自由開放規范的營商環境,保持普通法制度,拓展暢通便捷的國際聯系。中央相信,在全面建設社會主義現代化國家、實現中華民族偉大復興的歷史進程中,香港必將作出重大貢獻。
Fourth, we must maintain Hong Kong's distinctive status and advantages. The central government has always handled Hong Kong affairs from a strategic and overall perspective, taking into consideration the fundamental and long-term interests of Hong Kong and the country as a whole. The fundamental interests of Hong Kong are in line with those of the country, and the central government and Hong Kong compatriots share the same aspirations. Hong Kong's close connection with the world market and strong support from the motherland are its distinctive advantages. Such favorable conditions are cherished by the people of Hong Kong and by the central government as well. The central government fully supports Hong Kong in its effort to maintain its distinctive status and edges, to improve its presence as an international financial, shipping, and trading center, to keep its business environment free, open, and regulated, and to maintain the common law, so as to expand and facilitate its exchanges with the world. On the country's journey toward building a modern socialist country in all respects and realizing the rejuvenation of the Chinese nation, the central government believes that Hong Kong will make great contributions.
同胞們、朋友們!
Fellow Compatriots,
Dear Friends,
在中國人民和中華民族迎來從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍中,香港同胞從未缺席。當前,香港正處在從由亂到治走向由治及興的新階段,未來5年是香港開創新局面、實現新飛躍的關鍵期。機遇和挑戰并存,機遇大于挑戰。中央政府和香港社會各界人士對新一屆特別行政區政府寄予厚望,全國各族人民對香港滿懷祝福。在這里,我提出4點希望。
Hong Kong compatriots have never been absent in the process, in which the Chinese people and the Chinese nation have realized the great transformation from standing up to growing prosperous and finally to becoming strong. From disarray to good governance, Hong Kong is entering a new phase of becoming more prosperous. The next five years are important for Hong Kong to break new ground and achieve another leap forward. While there are both opportunities and challenges, opportunities outnumber challenges. The central government and people from all sectors of Hong Kong society expect much of the newly inaugurated HKSAR government. People of all ethnic groups across the country wish Hong Kong have promising prospects. For Hong Kong, I have four proposals.
第一,著力提高治理水平。完善治理體系、提高治理能力、增強治理效能,是把香港特別行政區建設好、發展好的迫切需要。行政長官和特別行政區政府是香港的當家人,也是治理香港的第一責任人。要忠實履行誓言,以實際行動貫徹“一國兩制”方針,維護基本法權威,為香港特別行政區竭誠奉獻。要按照德才兼備的標準選賢任能,廣泛吸納愛國愛港立場堅定、管治能力突出、熱心服務公眾的優秀人才進入政府。要提升國家觀念和國際視野,從大局和長遠需要出發積極謀劃香港發展。要轉變治理理念,把握好政府和市場的關系,把有為政府同高效市場更好結合起來。要加強政府管理,改進政府作風,樹立敢于擔當、善作善成新風尚,展現良政善治新氣象。
First, Hong Kong should further improve its governance. To promote the development of the HKSAR, it is of urgency to improve Hong Kong's governance system, governance capacity, and governance efficacy. The chief executive and the government of the HKSAR in the driver's seat are the first to be held accountable for the governance of the region. Administrators of Hong Kong should fulfill their commitments, materialize the "one country, two systems" principle with concrete actions, uphold the authority of the Basic Law of the HKSAR and devote themselves to the development of the region. Personnel for public offices should be assessed on both ability and political integrity before they are recruited. Professionals who love both the motherland and Hong Kong with strong governance capabilities and passion for serving the public should be recruited as government staff. Administrators of Hong Kong need to have a new outlook on the motherland and have an international vision in order to make better development plans for the region from an overall and long-term perspective. They need to transform their concepts of governance to balance the relationship between the government and the market so that a capable government serves an efficient market. The HKSAR government needs to strengthen self-governance and improve its conduct to better take on its responsibilities and deliver better performance in ensuring stability and prosperity in Hong Kong.
第二,不斷增強發展動能。香港地位特殊,條件優良,發展空間十分廣闊。中央全力支持香港抓住國家發展帶來的歷史機遇,主動對接“十四五”規劃、粵港澳大灣區建設和“一帶一路”高質量發展等國家戰略。中央全力支持香港同世界各地展開更廣泛、更緊密的交流合作,吸引滿懷夢想的創業者來此施展抱負。中央全力支持香港積極穩妥推進改革,破除利益固化藩籬,充分釋放香港社會蘊藏的巨大創造力和發展活力。
Second, Hong Kong should continue to create strong impetus for growth. With its special status, Hong Kong enjoys good conditions and broad space for development. The central government fully supports Hong Kong in its effort to seize historic opportunities offered by China's development and actively dovetail itself with the 14th Five-Year Plan (2021-25) and other national strategies such as the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and high-quality Belt and Road cooperation. The central government fully supports Hong Kong in carrying out more extensive exchanges and close cooperation with the rest of the world and in attracting entrepreneurs with dreams to realize their ambitions in Hong Kong. The central government also fully supports Hong Kong in taking active yet prudent steps to advance reforms and dismantle the barriers of vested interests in order to unlock enormous creativity and development potential of Hong Kong society.
第三,切實排解民生憂難。“享天下之利者,任天下之患;居天下之樂者,同天下之憂。”我說過,人民對美好生活的向往,就是我們的奮斗目標。當前,香港最大的民心,就是盼望生活變得更好,盼望房子住得更寬敞一些、創業的機會更多一些、孩子的教育更好一些、年紀大了得到的照顧更好一些。民有所呼,我有所應。新一屆特別行政區政府要務實有為、不負人民,把全社會特別是普通市民的期盼作為施政的最大追求,拿出更果敢的魄力、更有效的舉措破難而進,讓發展成果更多更公平惠及全體市民,讓每位市民都堅信,只要辛勤工作,就完全能夠改變自己和家人的生活。
Third, Hong Kong should earnestly address people's concerns and difficulties in daily life. "Those enjoying benefits and joy of all people should also share their burdens and concerns." As I once said, the people's aspiration for a better life is what we are striving for. Currently, the biggest aspiration of Hong Kong people is to lead a better life, in which they will have more decent housing, more opportunities for starting their own businesses, better education for their children, and better care in their twilight years. We should actively respond to such aspirations. The newly inaugurated HKSAR government should be pragmatic, live up to what the people expect of it, and consider the expectations of the whole society, particularly ordinary citizens, as what it should accomplish foremost. It should be more courageous and adopt more efficient measures to overcome difficulties and forge ahead. It should make sure that all citizens in Hong Kong share more fully and fairly in the fruits of development so that every resident will be convinced that if you work hard, you can improve the life of your own and that of your family.
第四,共同維護和諧穩定。香港是全體居民的共同家園,家和萬事興。經歷了風風雨雨,大家痛感香港不能亂也亂不起,更深感香港發展不能再耽擱,要排除一切干擾聚精會神謀發展。香港居民,不管從事什么職業、信奉什么理念,只要真心擁護“一國兩制”方針,只要熱愛香港這個家園,只要遵守基本法和特別行政區法律,都是建設香港的積極力量,都可以出一份力、作一份貢獻。希望全體香港同胞大力弘揚以愛國愛港為核心、同“一國兩制”方針相適應的主流價值觀,繼續發揚包容共濟、求同存異、自強不息、善拼敢贏的優良傳統,共同創造更加美好的生活。
Fourth, the people of Hong Kong should work together to safeguard harmony and stability. Hong Kong is the home of all its people, and harmony in a family brings success in everything. Through trials and tribulations, now we keenly feel that Hong Kong cannot withstand chaos and will not afford to have any, and we also deeply feel that the development of Hong Kong allows no delay. We must get rid of whatever interference there may be to concentrate our attention on the development of the region. Everyone in Hong Kong, regardless of profession and belief, can be a positive force and do his or her bit for the region's development as long as he or she genuinely supports the principle of "one country, two systems," loves Hong Kong, and abides by the Basic Law and the laws of the special administrative region.
It is my hope that all fellow compatriots in Hong Kong will carry on the mainstream values, which are characterized by the love of both the motherland and Hong Kong as the core and are in conformity with the principle of "one country, two systems," and that they will continue to follow the fine traditions of inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, and keeping an unyielding spirit and the courage to strive for success with a view to creating a better future.
我們還要特別關心關愛青年人。青年興,則香港興;青年發展,則香港發展;青年有未來,則香港有未來。要引領青少年深刻認識國家和世界發展大勢,增強民族自豪感和主人翁意識。要幫助廣大青年解決學業、就業、創業、置業面臨的實際困難,為他們成長成才創造更多機會。我們殷切希望,每一個香港青年都投身到建設美好香港的行列中來,用火熱的青春書寫精彩的人生。
We must give special love and care to young people. Hong Kong will prosper only when its young people thrive; Hong Kong will develop only when its young people achieve well-rounded development; and Hong Kong will have a bright future only when its young people have good career prospects. We must guide young people to be keenly aware of the trends in both China and the world and help them cultivate a sense of national pride and enhance their awareness of their status as masters of the country. We must help young people with their difficulties in studies, employment, entrepreneurship, and purchasing of housing, so that more opportunities will be created for their development and accomplishment. We sincerely hope that all of Hong Kong's young people will devote themselves to building Hong Kong into a better home, writing a rewarding chapter of their life with impassioned youth.
同胞們、朋友們!
Fellow Compatriots,
Dear Friends,
“愿將黃鶴翅,一借飛云空。”中華民族偉大復興已經進入不可逆轉的歷史進程。推進“一國兩制”在香港的成功實踐是這一歷史進程的重要組成部分。我們堅信,有偉大祖國的堅定支持,有“一國兩制”方針的堅實保障,在實現我國第二個百年奮斗目標的新征程上,香港一定能夠創造更大輝煌,一定能夠同祖國人民一道共享中華民族偉大復興的榮光!
As a Chinese poem goes, "I would like to borrow a pair of wings from the crane to soar up to the sky." China's national rejuvenation has become a historical inevitability, and the successful practice of "one country, two systems" in Hong Kong is an important part of this historic process. We firmly believe that, with the strong backing of the motherland and the solid guarantee provided by "one country, two systems," Hong Kong will surely create a splendid feat on the journey ahead toward the second centenary goal of building China into a modern socialist country in all respects, and will share the glory of the Chinese nation's rejuvenation together with people in the rest of the country.