我國將加大對新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的支持力度 Nation to boost major projects
中國日報網(wǎng) 2022-09-27 15:13
在國家發(fā)改委9月26日召開的“基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)”專題新聞發(fā)布會上,國家發(fā)改委和國家能源局相關(guān)部門負責(zé)人介紹,一批交通、新基建、能源等領(lǐng)域重大工程項目將加快落地,為經(jīng)濟社會發(fā)展注入持續(xù)動力;“十四五”新基建投資前景持續(xù)向好,能源重點領(lǐng)域投資有望較“十三五”增長20%以上。
China will step up efforts in the construction of major projects and new infrastructure as part of its overall drive to foster long-term sustained, innovation-driven and high-quality development, the country's top economic regulator said on Monday.
國家發(fā)展改革委9月26日表示,中國將加大力度建設(shè)重大項目和新型基礎(chǔ)設(shè)施,以促進長期持續(xù)、創(chuàng)新驅(qū)動和高質(zhì)量的經(jīng)濟發(fā)展。
Experts said the government has already introduced a series of stimulus policies for infrastructure spending to shore up growth, and its accelerated push to construct key projects will help boost domestic demand, expand effective investment and stabilize the overall economy.
專家表示,政府已經(jīng)出臺了一系列刺激基礎(chǔ)設(shè)施投資的政策,以支撐經(jīng)濟增長。加快推進重點項目建設(shè)將有助于擴大國內(nèi)需求,擴大有效投資,穩(wěn)定整體經(jīng)濟。
They said China's economy will continue to pick up in the third and fourth quarters of the year with existing policy support and forceful infrastructure spending.
他們表示,在現(xiàn)有的政策支持和強有力的基礎(chǔ)設(shè)施投資下,中國經(jīng)濟將在今年第三和第四季度持續(xù)復(fù)蘇。
The country will support the construction of major projects, with a key focus on implementing 102 key projects mapped out during the period of the 14th Five-Year Plan (2021-25) and projects in the five-year plan for transportation development, said Zheng Jian, director of the Department of Infrastructure Development at the National Development and Reform Commission.
國家發(fā)展改革委基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展司司長鄭劍表示,下一步將以“十四五”規(guī)劃102項重大工程以及“十四五”現(xiàn)代綜合交通運輸體系發(fā)展規(guī)劃等項目清單為重點,推進重大工程建設(shè)。
He said at a news conference in Beijing on Monday that the implementation of key projects will give a strong impetus to China's economic and social development.
9月26日,他在北京舉行的新聞發(fā)布會上表示,重大工程建設(shè)將為我國經(jīng)濟社會發(fā)展注入新的持續(xù)動力。
Song Wen, deputy director of the Planning Department at the National Energy Administration, said the NDRC and the NEA are accelerating the push for the implementation and construction of key projects mapped out in the 14th Five-Year Plan to expand effective investment.
國家能源局規(guī)劃司副司長宋雯表示,發(fā)展改革委、能源局正在加快“十四五”規(guī)劃的重大項目建成投產(chǎn),積極拓展有效投資空間。
She said investment in key energy fields during the 14th Five-Year Plan period is expected to grow by more than 20 percent compared with the 13th Five-Year Plan (2016-20), providing a strong driving force to expand effective demand and promote stable economic growth.
她表示,預(yù)計“十四五”期間能源重點領(lǐng)域投資較“十三五”增長20%以上,為擴大有效投資、促進經(jīng)濟平穩(wěn)運行提供強勁動力。
Zhang Zhihua, deputy director of the NDRC's Department of Innovation and High-Tech Development, said he is optimistic about the investment in new infrastructure construction in the future, and the NDRC will ramp up efforts to support projects in the area.
國家發(fā)展改革委創(chuàng)新和高技術(shù)發(fā)展司副司長張志華表示,我國新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投資前景持續(xù)向好,國家發(fā)展改革委將進一步加大工作力度,支持新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。
"We expect infrastructure investment will remain strong and do the heavy lifting to support growth," said Lloyd Chan, a senior economist at the Oxford Economics think tank.
智庫機構(gòu)牛津經(jīng)濟研究院的高級經(jīng)濟學(xué)家勞埃德·陳說:“我們預(yù)計基礎(chǔ)設(shè)施投資將保持強勁,并為支撐經(jīng)濟增長發(fā)揮重要作用。”
Chan said stimulus rolled out in this year's Government Work Report and the 33 measures announced in May will feed through in the second half. New measures also include channeling 300 billion yuan to specific projects, along with allocating an additional quota of 500 billion yuan in local government special bonds that will be utilized by the end of October as new infrastructure projects become available for infrastructure financing.
勞埃德·陳表示,今年政府工作報告中提出的刺激措施和5月份宣布的33項措施將在下半年發(fā)揮作用。新措施還包括新增3000多億元政策性開發(fā)性金融工具,以及將于10月份發(fā)行的5000多億元專項債地方結(jié)存限額,專項債地方結(jié)存限額將重點支持新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)項目的融資。
Zhou Maohua, an analyst at China Everbright Bank, said the construction of key projects will play a crucial role in stabilizing growth, promoting economic transformation and fostering healthy development in the long run.
中國光大銀行分析師周茂華表示,從長遠來看,重大工程建設(shè)將在穩(wěn)定增長、促進經(jīng)濟轉(zhuǎn)型和促進經(jīng)濟健康發(fā)展方面發(fā)揮關(guān)鍵作用。
"The implementation of key infrastructure projects will help expand effective investment, create more jobs and then stimulate consumption. And the construction of energy infrastructure will help increase the energy supply, promote the transformation of the energy structure and ensure energy security," Zhou explained. "Meanwhile, new infrastructure construction will further boost China's growth potential."
他解釋說:“重大工程建設(shè)項目的實施將有助于擴大有效投資,創(chuàng)造更多就業(yè)機會,進而刺激消費。而能源基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)將有助于增加能源供應(yīng),促進能源結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)變,并確保能源安全。同時,新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)將進一步提升中國的增長潛力。”
Data from the National Bureau of Statistics showed that fixed-asset investment increased by 5.8 percent year-on-year in the January-August period, compared with 5.7 percent between January and July.
國家統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示,中國1-8月城鎮(zhèn)固定資產(chǎn)投資同比增長5.8%,1-7月為5.7%。
Notably, infrastructure investment jumped 8.3 percent during the first eight months of the year, higher than that in the first seven months.
值得注意的是,今年前8個月,基礎(chǔ)設(shè)施投資增長8.3%,高于前7個月。
Zhou said he expects that infrastructure investment will continue to improve in the rest of the year, with stimulus policies gradually taking effect.
周茂華說,預(yù)計隨著刺激政策逐漸生效,基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)投資將在今年剩余幾個月內(nèi)繼續(xù)增加。
Considering the gradual normalization of economic activities and the government's strong policy support, Zhou said China's economy will continue to recover in the third and fourth quarters.
周茂華表示,考慮到經(jīng)濟活動的逐步正常化和政府強有力的政策支持,中國經(jīng)濟將在三、四季度持續(xù)復(fù)蘇。
Yang Haiping, a researcher at the Central University of Finance and Economics' Institute of Securities and Futures, said infrastructure investment will likely accelerate in the second half of the year.
中央財經(jīng)大學(xué)證券期貨研究所研究員楊海平表示,今年下半年基礎(chǔ)設(shè)施投資可能會加速。
Warning of challenges and difficulties ahead, Yang said the key is to fully implement the existing policies and tackle any issues faced during the implementation process.
楊海平表示,面對未來的挑戰(zhàn)和困難,關(guān)鍵是要全面落實現(xiàn)有政策,解決實施過程中遇到的問題。
來源:中國日報網(wǎng)
編輯:yaning