習近平在第五屆中國國際進口博覽會開幕式上的致辭(全文)
新華網 2022-11-04 20:30
共創開放繁榮的美好未來
——在第五屆中國國際進口博覽會開幕式上的致辭
中華人民共和國主席 習近平
Working Together for a Bright Future of Openness and Prosperity
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Opening Ceremony of the Fifth China International Import Expo
4 November 2022
?
尊敬的各位國家元首、政府首腦,
尊敬的各位國際組織負責人,
尊敬的各代表團團長,
各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Heads of Delegations,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人名義,向出席第五屆中國國際進口博覽會的各位嘉賓,表示熱烈的歡迎和誠摯的問候!
Good evening! I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a warm welcome and hearty greetings to all our guests attending the fifth China International Import Expo (CIIE).
5年前,我宣布舉辦進博會,就是要擴大開放,讓中國大市場成為世界大機遇。現在,進博會已經成為中國構建新發展格局的窗口、推動高水平開放的平臺、全球共享的國際公共產品。
Five years ago, I announced the decision to hold the CIIE for the very purpose of expanding China's opening-up and turning our enormous market into enormous opportunities for the world. Today, the CIIE has become a showcase of China's new development paradigm, a platform for high-standard opening-up, and a public good for the whole world.
開放是人類文明進步的重要動力,是世界繁榮發展的必由之路。當前,世界百年未有之大變局加速演進,世界經濟復蘇動力不足。我們要以開放紓發展之困、以開放匯合作之力、以開放聚創新之勢、以開放謀共享之福,推動經濟全球化不斷向前,增強各國發展動能,讓發展成果更多更公平惠及各國人民。
Openness is a key driving force behind the progress of human civilizations and an intrinsic path toward global prosperity and development. The world today is confronted with accelerated changes unseen in a century as well as a sluggish economic recovery. We should commit ourselves to openness to meet development challenges, foster synergy for cooperation, build the momentum of innovation, and deliver benefits to all. We should steadily advance economic globalization, enhance every country's dynamism of growth, and provide all nations with greater and fairer access to the fruits of development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中國共產黨第二十次全國代表大會強調,中國堅持對外開放的基本國策,堅定奉行互利共贏的開放戰略,堅持經濟全球化正確方向,增強國內國際兩個市場兩種資源聯動效應,不斷以中國新發展為世界提供新機遇,推動建設開放型世界經濟。
As the 20th National Congress of the Communist Party of China has underscored, China remains committed to the fundamental national policy of opening up to the outside world, pursues a mutually beneficial strategy of opening-up, and adheres to the right course of economic globalization. We will amplify the interplay between domestic and international markets and resources, strive to create new opportunities for the world with our own development, and contribute our share to building an open global economy.
——中國將推動各國各方共享中國大市場機遇,加快建設強大國內市場,推動貨物貿易優化升級,創新服務貿易發展機制,擴大優質產品進口,創建“絲路電商”合作先行區,建設國家服務貿易創新發展示范區,推動貿易創新發展,推進高質量共建“一帶一路”。
-- China will work with all countries and all parties to share the opportunities in its vast market. We will step up efforts to cultivate a robust domestic market, upgrade trade in goods, develop new mechanisms for trade in services, and import more quality products. We will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation and build national demonstration zones for innovative development of trade in services, so as to encourage innovation in trade and promote high-quality Belt and Road cooperation.
——中國將推動各國各方共享制度型開放機遇,穩步擴大規則、規制、管理、標準等制度型開放,實施好新版《鼓勵外商投資產業目錄》,深化國家服務業擴大開放綜合示范區建設;實施自由貿易試驗區提升戰略,加快建設海南自由貿易港,發揮好改革開放綜合試驗平臺作用。
-- China will work with all countries and all parties to share the opportunities from its institutional opening-up. We will steadily expand institutional opening-up with regard to rules, regulations, management and standards, put into full effect the new Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment, and further develop the national integrated demonstration zone for greater openness in the service sector. We will implement the strategy to upgrade pilot free trade areas, accelerate the Hainan Free Trade Port development, and tap into their role as pilot platforms for comprehensive reform and opening-up.
——中國將推動各國各方共享深化國際合作機遇,全面深入參與世界貿易組織改革談判,推動貿易和投資自由化便利化,促進國際宏觀經濟政策協調,共同培育全球發展新動能,積極推進加入《全面與進步跨太平洋伙伴關系協定》和《數字經濟伙伴關系協定》,擴大面向全球的高標準自由貿易區網絡,堅定支持和幫助廣大發展中國家加快發展,推動構建人類命運共同體。
-- China will work with all countries and all parties to share the opportunities from deepened international cooperation. We will engage fully and deeply in WTO reform negotiations, promote trade and investment liberalization and facilitation, and enhance international macro-economic policy coordination, with a view to jointly fostering new drivers for global growth. We will endeavor actively to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA) to expand the globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will firmly support other developing countries and assist them in growing faster, and promote the building of a community with a shared future for mankind.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
“山重水復疑無路,柳暗花明又一村?!甭肪驮谀_下,光明就在前方。中國愿同各國一道,踐行真正的多邊主義,凝聚更多開放共識,共同克服全球經濟發展面臨的困難和挑戰,讓開放為全球發展帶來新的光明前程!
"After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village." As this ancient Chinese poem indicates, the path is unfolding before us, and a brighter future beckons beyond. China is ready to work with all countries to practice true multilateralism, build more consensus for openness, jointly overcome the difficulties and challenges confronting global economic growth, and make sure that our commitment to openness will bring about broad prospects for global development.
謝謝大家。
Thank you!