99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 講話文章

習近平在亞太經合組織工商領導人峰會上的書面演講

新華社 2022-11-18 08:40

分享到微信

新華社曼谷11月17日電

堅守初心 共促發展

開啟亞太合作新篇章

——在亞太經合組織工商領導人峰會上的書面演講

(2022年11月17日,曼谷)

中華人民共和國主席 習近平

Staying Committed to and Jointly Promoting Development to Bring Asia-Pacific Cooperation to New Heights

Written Speech by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the APEC CEO Summit

Bangkok, 17 November 2022

各位工商界代表,

Representatives of the Business Community,

女士們,先生們,朋友們:

Ladies and Gentlemen,

Friends,

很高興來到美麗的曼谷,參加亞太經合組織工商領導人峰會。

It gives me great pleasure to come to the beautiful city of Bangkok for the APEC CEO Summit.

世界又一次站到十字路口。世界向何處去?亞太怎么辦?我們必須給出答案。

Our world has once again reached a crossroads. Where is it headed? What should we do here in the Asia-Pacific? These questions demand urgent answers.

21世紀是亞太世紀。亞太地區占世界人口三分之一,占世界經濟總量逾六成、貿易總量近一半,是全球經濟最具活力的增長帶。亞太成員經濟發展過去取得了不凡成就,今后也一定能書寫更壯麗的篇章。

The 21st century is the Asia-Pacific century. Our region, which accounts for one-third of the world's population, over 60 percent of the global economy and close to half of global trade, is the most dynamic growth belt in the world. We, members of this region, have come a long way in pursuing economic development, and we will surely write an even more brilliant chapter in the years ahead.

當前,亞太地區局勢總體穩定,區域合作不斷取得進展,和平發展、合作共贏是主流。同時,世界進入新的動蕩變革期,地緣政治緊張與經濟格局演變疊加,沖擊亞太地區發展環境和合作架構。新冠肺炎疫情反復延宕,世界經濟下行壓力增大、衰退風險上升,糧食、能源、債務多重危機同步顯現,不少國家經濟社會發展遇到較大困難,各種不穩定不確定因素增多,冷戰思維、霸權主義、單邊主義、保護主義上升,扭曲國際準則、打斷經濟聯系、縱容地區沖突、阻礙發展合作的行為屢見不鮮,對亞太和平與發展構成嚴重挑戰。

Currently, the Asia-Pacific enjoys overall stability. Cooperation in our region has been steadily advanced, and peace, development and win-win cooperation remain the underlying trend in this region. On the other hand, the world has entered a new period of fluidity and change. Both geopolitical tensions and the evolving economic dynamics have exerted negative impact on the development environment and cooperation structure of the Asia-Pacific. The COVID-19 pandemic keeps resurging. The global economy faces mounting downward pressure and growing risk of recession. Food, energy and debt crises are emerging together. Many countries are encountering considerable difficulties in economic and social development. Various factors of uncertainty and instability are growing. The Cold War mentality, hegemonism, unilateralism and protectionism are mounting. Acts that distort international norms, disrupt economic linkages, inflate conflicts in regions, and impede development cooperation are all too common. All these pose a serious challenge to peace and development in the Asia-Pacific.

鑒往事,知來者。過去幾十年,亞太經濟合作為地區發展注入強大動力,有效提升了人民福祉。經驗彌足珍貴,初心需要堅守。

A review of the past may offer a clue to what will happen in the future. Over the past decades, Asia-Pacific economic cooperation has injected powerful impetus into the development of our region and greatly improved the wellbeing of our peoples. We should draw on the valuable past practices and remain firm in pursuing our development goals.

——我們要走和平發展之路。亞太地區曾飽受沖突戰亂之苦,成為大國爭斗的競技場、國際矛盾的聚集地。歷史昭示我們,陣營對抗解決不了問題,偏見只會帶來災難。正是因為擺脫了冷戰陰霾,亞太地區特別是中小經濟體步入奔向現代化的快車道,“亞太奇跡”才應運而生。

-- We should follow a path of peaceful development. The Asia-Pacific, once a ground of big power rivalry and a place fraught with international disputes, suffered so much from conflicts and wars. History tells us that bloc confrontation cannot solve any problem and that bias will only lead to disaster. It is precisely because the Asia-Pacific was freed from the shadow of the Cold War that this region, and particularly its small- and medium-sized economies, have been able to embark on a fast track toward modernization and create the Asia-Pacific miracle.

亞太地區不是誰的后花園,不應該成為大國角斗場。任何搞“新冷戰”的圖謀,人民不會答應,時代不會允許!

The Asia-Pacific is no one's backyard and should not become an arena for big power contest. No attempt to wage a new Cold War will ever be allowed by the people or by our times!

——我們要走開放包容之路。開放包容是人類繁榮進步的基本條件。幾十年來,亞太各經濟體打破市場分割,拉緊經濟紐帶,積極擁抱世界,為經濟發展開辟了廣闊空間。亞太經合組織秉持開放的區域主義,堅持多樣性、非歧視原則,構筑了包容普惠的地區合作架構。正是憑借這種胸襟和格局,亞太地區才得以抓住經濟全球化機遇,在區域經濟一體化方面走在時代前列。

-- We should follow a path of openness and inclusiveness. Openness and inclusiveness are vital for human prosperity and advancement. Over the past decades, we economies in the Asia-Pacific have overcome market fragmentation, built closer economic linkages and embraced the world, thus opening up vast space for economic development. APEC, guided by open regionalism and the principles of diversity and non-discrimination, has become an architecture for inclusive and win-win regional cooperation. It is by acting on such a far-sighted vision that we in the Asia-Pacific have been able to seize the opportunities of economic globalization and become a forerunner of the times in pursuing regional economic integration.

開放帶來進步,封閉必然落后。阻滯甚至拆解亞太地區長期形成的產業鏈供應鏈,只會使亞太經濟合作走入“死胡同”。

Openness brings progress while closing the door can only leave one behind. Any attempt to disrupt or even dismantle the industrial and supply chains formed in the Asia-Pacific over many years will only lead Asia-Pacific economic cooperation to a dead end.

——我們要走和衷共濟之路。“亞太奇跡”是靠大家攜手奮斗、爬坡過坎創造的。長期以來,亞太地區秉持大家庭精神,堅持同舟共濟、共克時艱,化解各種風險,在世界經濟大潮中破浪前行,在合作中形成共同體意識,成為實現不斷發展的深厚根基。

-- We should follow a path of solidarity. The Asia-Pacific miracle has been created by all of us working hand in hand and overcoming difficulties and obstacles. Over the years, we in the Asia-Pacific have stayed together as one big family. We have met challenges head-on in solidarity, defused various risks and navigated the surging tides of the global economy. Through cooperation, we have forged a sense of community, which has laid a solid foundation for steady progress.

當前,亞太經濟進入疫后復蘇的關鍵階段。各經濟體普遍面臨供應鏈紊亂、糧食能源緊張、通脹壓力加大等困難。我們要加強合作,互相支持,互相幫助,推動亞太經濟走在世界經濟復蘇前列。

The Asia-Pacific has entered a crucial stage of post-COVID recovery. The economies in our region are confronted with disrupted supply chains, strained food and energy supply, growing inflationary pressure and other difficulties. We should strengthen cooperation, support and help each other, and enable the Asia-Pacific to be a leader in boosting global economic recovery.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

新形勢下,我們要汲取歷史經驗和教訓,因應時代挑戰,堅定推進亞太區域經濟一體化,共同開拓發展新局面,構建亞太命運共同體。

Facing these new developments, we need to draw on past experiences and lessons, respond to the challenges of the times and steadfastly advance Asia-Pacific regional economic integration, so as to jointly break new ground in development and build an Asia-Pacific community with a shared future.

第一,筑牢和平發展的根基。我們要遵循聯合國憲章的宗旨和原則,樹立共同、綜合、合作、可持續的安全觀,共同反對冷戰思維和陣營對抗,搭建亞太安全架構,為亞太經濟發展和長治久安創造條件。

First, we should bolster the foundation for peaceful development. We should abide by the purposes and principles of the UN Charter, pursue the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and jointly reject the Cold War mentality and bloc confrontation. We need to build an Asia-Pacific security architecture to create conditions for ensuring economic development and durable peace and stability in the Asia-Pacific.

第二,堅持以人民為中心的發展理念。我們要注重在經濟發展中保障民生,照顧弱勢群體訴求,解決收入差距問題,培育包容性發展環境。亞太發達經濟體要發揮正面作用,積極支持發展中經濟體,構筑團結、平等、均衡、普惠的新伙伴關系。

Second, we should take a people-centered development approach. We need to ensure people's well-being through economic development, meet the needs of vulnerable groups, narrow the income gap and foster an inclusive environment for development. The developed economies in the Asia-Pacific should play a positive role and actively support the developing economies. Together, we can forge a new partnership of unity and equality, a partnership that is balanced and inclusive.

第三,打造更高水平的開放格局。我們要深化亞太經合組織框架內合作,推進亞太自由貿易區進程,落實布特拉加亞愿景。要全面深入參與世貿組織改革,推動《區域全面經濟伙伴關系協定》、《全面與進步跨太平洋伙伴關系協定》、《數字經濟伙伴關系協定》相互銜接,構建開放型亞太經濟。

Third, we should pursue higher-level opening-up. We need to deepen cooperation within the APEC framework, advance the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific and implement the Putrajaya Vision. We need to engage fully and deeply in the reform of the World Trade Organization, achieve better alignment among the Regional Comprehensive Economic Partnership, the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement, and build an open Asia-Pacific economy.

第四,實現更高層次的互聯互通。我們要以亞太經合組織互聯互通藍圖為指引,有序推動硬件聯接、軟件對接、人員往來。中國將積極推進共建“一帶一路”同各方發展戰略對接,共同打造高質量亞太互聯互通網絡。

Fourth, we should strive for higher-standard connectivity. We should, guided by the APEC Connectivity Blueprint, boost hard and soft connectivity and exchange of personnel in a well-ordered way. China will actively enhance the complementarity between the Belt and Road Initiative and the development strategies of other parties to jointly build a high-quality Asia-Pacific connectivity network.

第五,打造穩定暢通的產業鏈供應鏈。我們要遵循經濟規律,堅持市場原則,促進生產要素自由流動,維護貨物服務生產和供應體系,打造便利、高效、安全的亞太產業鏈供應鏈。要共同反對單邊主義、保護主義,反對將經貿關系政治化、武器化。

Fifth, we should build stable and unimpeded industrial and supply chains. We need to follow the laws governing economic activities and market principles, facilitate the free flow of production factors, protect the production and supply systems of goods and services, and build convenient, efficient and secure industrial and supply chains in the Asia-Pacific. Unilateralism and protectionism should be rejected by all; any attempt to politicize and weaponize economic and trade relations should also be rejected by all.

第六,推進經濟優化升級。我們要順應新一輪科技革命和產業變革,加速科技創新和制度創新,培育新經濟、新業態、新商業模式,實現亞太經濟數字化轉型。要堅持綠色低碳發展,打造綠色產業和綠色金融,加快構建亞太綠色合作格局,讓亞太地區經濟發展走在世界前列。

Sixth, we should promote economic upgrading. We need to embrace the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, accelerate scientific, technological and institutional innovation, foster new economy, new types of business and new business models, and achieve digital transformation of the Asia-Pacific economy. It is important for us to pursue green and low-carbon development, foster green economic sectors, promote green finance, and speed up the establishment of an Asia-Pacific green cooperation framework. With these efforts, we can make the Asia-Pacific a global pace-setter in pursuing economic development.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

中國的發展受益于亞太,也用自身發展回饋亞太、造福亞太。中國經濟同亞太經濟相互依存、深度融合,中國已經成為許多亞太經濟體的主要貿易伙伴和地區產業鏈供應鏈重要節點。中國將堅定不移推動構建亞太命運共同體,為亞太穩定繁榮作出更多貢獻。

China, as a member of the Asia-Pacific, has benefited much from the region. In return, it has shared its development gains with others in the region. The Chinese economy and the Asia-Pacific economy are interdependent and deeply integrated with each other. In fact, China is now a major trading partner of many Asia-Pacific economies and an important part of the industrial and supply chains in the region. China is committed to promoting the building of an Asia-Pacific community with a shared future, and will do more to enhance the stability and prosperity of the Asia-Pacific.

前不久,中國共產黨成功舉行第二十次全國代表大會,對當前和今后一個時期國家發展作出總體規劃和部署,強調要全面推進中國式現代化。

Not long ago, the Communist Party of China successfully convened its 20th National Congress, during which it laid out the overarching goal for China's development both at the current stage and in the years to come, and decided on the steps to be taken to this end. In particular, a call was made at the Congress to pursue Chinese modernization on all fronts.

——迄今為止,世界上實現工業化的國家不超過30個,人口總數不超過10億。中國14億多人口實現現代化將是人類發展史上前所未有的大事。中國經濟社會的更好發展,歸根結底要激發14億多人民的力量。我們將堅持以人民為中心,繼續提高人民生活水平,使中等收入群體在未來15年超過8億,推動超大規模市場不斷發展。

-- To date, no more than 30 countries, with a total population of less than one billion, have achieved industrialization. Against this backdrop, the modernization of China, a country with over 1.4 billion people, will be of epoch-making importance in human history. To ensure greater success in China's economic and social development, it is critical to unleash the strength of its over 1.4 billion people. We will continue to take the people-centered approach and raise living standards. Our goal is to increase the middle-income population to more than 800 million in the next 15 years, and promote the sustained growth of our super-sized market.

——中國古人說:“治國之道,富民為始?!敝袊呀洿蜈A脫貧攻堅戰、全面建成小康社會,現在要繼續推進全體人民共同富裕。我們的共同富裕,是要更好滿足人民美好生活需要,逐步實現整體富裕、普遍富裕,堅持市場和政府相結合、效率和公平相統一,在做大蛋糕的同時分好蛋糕,打造橄欖型分配結構。我提出全球發展倡議,就是著眼于解決發展不平衡問題。中國正同100多個國家和國際組織推進倡議落實,推動落實今年全球發展高層對話會成果。中國愿加大對全球發展合作的資源投入,同各方一道構建全球發展共同體。

-- As an ancient Chinese historian observed, "Governance is all about enriching the people." China has won the critical battle against poverty and finished building a moderately prosperous society in all respects, and it is now continuing its efforts to achieve common prosperity for all. The common prosperity we have in mind aims to better meet people's needs for a better life. It aims to achieve, over time, overall prosperity and prosperity for all. We will leverage the role of both the market and the government and ensure both performance and fairness. We will make the pie bigger and share it fairly, and build an olive-shaped structure of income distribution. I have put forward the Global Development Initiative (GDI) for the very purpose of addressing imbalance in development. China is working with over 100 countries and international organizations to advance the GDI and see that the deliverables promised at this year's High-level Dialogue on Global Development will reach those in need. China stands ready to provide more resources for global development cooperation and work with all other parties to build a global community of development.

——我講過,當高樓大廈在中國大地上遍地林立時,中華民族精神的大廈也應該巍然聳立。我們將不斷提高人民物質生活和精神生活水平,做到家家倉廩實衣食足,又讓人人知禮節明榮辱。我們主張平等、互鑒、對話、包容的文明觀,世界各國弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,以文明交流超越文明隔閡,以文明互鑒超越文明沖突,以文明共存超越文明優越,為世界文明朝著平衡、積極、向善的方向發展提供助力。

-- I have often said that we should not only have towering buildings across China. More importantly, we should build a huge mansion, one of powerful inspiration, for the Chinese nation. We will keep raising people's living standards and enriching their lives, so that every family will enjoy a decent life and everyone will be imbued with a strong sense of moral integrity. We believe in equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness between different civilizations. We call upon all countries to hold dear humanity's common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom. And we should overcome estrangement between civilizations with exchanges, prevent their clash with mutual learning, and overcome a false sense of superiority with coexistence. In short, we should promote human advancement along a balanced, positive and upward trajectory.

——中國式現代化必須走人與自然和諧共生的新路。這是對我們自己負責,也是對世界負責。近年來,我們堅持綠水青山就是金山銀山的理念,促進經濟社會發展全面綠色轉型,努力建設天藍、地綠、水清的美麗中國。

-- In pursuing Chinese modernization, we will follow a new path of maintaining harmony between humanity and nature. This is our responsibility not only for ourselves, but for the world as well. In recent years, we have, acting on the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, pursued all-round green transition in economic and social development; and we have endeavored to build a Beautiful China with blue skies, green lands and clear waters.

中國確定了力爭2030年前實現碳達峰、2060年前實現碳中和的目標,這是我們對國際社會的莊嚴承諾。10年來,中國是全球能耗強度降低最快的國家之一,超額完成到2020年碳排放強度下降40%至45%的目標,累計減少排放二氧化碳58億噸。中國已建成全球規模最大的碳市場和清潔發電體系。希望各方加強合作,在綠色低碳轉型的道路上堅定走下去,共同構建人與自然生命共同體。

China has set the goal of striving to peak CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This is our solemn commitment to the international community. Over the past decade, China has been among the countries with the fastest energy intensity reduction in the world. We have overfulfilled the 2020 target of cutting carbon emission intensity by 40 to 45 percent. As a result, a total of 5.8 billion tons less of CO2 is emitted. China now has both the largest carbon market and the largest clean electric power generation system in the world. We will enhance cooperation with all other stakeholders, and advance steadily along the path of green and low-carbon transition in a concerted effort to build a community of life for humanity and nature.

——中國人民最希望看到的是和平穩定。走和平發展道路是根據中國人民根本利益作出的戰略抉擇。我們堅定站在歷史正確的一邊,高舉和平、發展、合作、共贏旗幟,在堅定維護世界和平與發展中謀求自身發展,又以自身發展更好維護世界和平與發展。

-- More than anything else, we Chinese hope to see peace and stability. To follow the path of peaceful development is a strategic choice made by us in the fundamental interests of the Chinese people. We will stand firmly on the right side of history. We will stay committed to peace, development, cooperation, and delivering mutual benefit. We will strive to safeguard world peace and development as we pursue our own development, and we will make greater contribution to world peace and development through our own development.

女士們、先生們、朋友們!

Ladies and Gentlemen,

Friends,

長期以來,亞太工商界是推動地區經濟增長的重要力量。有人說,企業家既是短期的悲觀主義者,又是長期的樂觀主義者。如果沒有居安思危意識,企業不可能辦好;如果沒有對長期趨勢的積極預期,企業也不會發展壯大。希望工商界朋友發揮企業家精神,積極促進經濟合作,積極參與中國改革開放和現代化建設,為亞太和世界發展繁榮貢獻正能量。

Over the years, the Asia-Pacific business community has been an important driver fueling growth in our region. Some say that entrepreneurs are pessimists in the short term, but optimists in the long term. If one cannot foresee risk in time of prosperity, he cannot run a business well. But neither can he grow his business if he fails to see the long-term positive trend. I hope that all of you, as business leaders, will give full rein to entrepreneurship, actively involve yourselves in economic cooperation and China's reform, opening-up and modernization endeavors, and contribute to boosting development and prosperity of both the Asia-Pacific and the world.

謝謝大家。

Thank you.

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序