習近平在亞太經(jīng)合組織第二十九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上的講話
新華社 2022-11-18 14:33
新華社曼谷11月18日電
團結(jié)合作勇?lián)熑巍?gòu)建亞太命運共同體
——在亞太經(jīng)合組織第二十九次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議上的講話
(2022年11月18日,曼谷)
中華人民共和國主席 習近平
Shouldering Responsibility and Working Together in Solidarity to Build an Asia-Pacific Community with a Shared Future
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the 29th APEC Economic Leaders' Meeting
Bangkok, 18 November 2022
尊敬的巴育總理,
Your Excellency Prime Minister Prayut Chan-o-cha,
各位同事:
Colleagues,
很高興同大家相聚在美麗的“天使之城”曼谷。這是新冠肺炎疫情發(fā)生以來我們首次在線下聚首。我謹對泰國政府特別是巴育總理為籌備本次會議作出的努力,表示衷心的感謝!
It gives me great pleasure to join you in Bangkok, the beautiful City of Angels. This is our first face-to-face meeting since the onset of COVID-19. I wish to extend our hearty appreciation to the government of Thailand, and Prime Minister Prayut in particular, for putting this meeting together.
當前,新冠肺炎疫情反復(fù)延宕,世界經(jīng)濟復(fù)蘇面臨各種挑戰(zhàn),單邊主義、保護主義上升,全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈受到?jīng)_擊,通貨膨脹、糧食、能源安全等問題復(fù)雜嚴峻。
At present, the COVID-19 pandemic still drags on with cases surging here and there. Global recovery is facing multiple challenges. Unilateralism and protectionism are on the rise. Global industrial and supply chains are under stress. Problems such as inflation and food and energy security remain intricate and challenging.
亞太是我們安身立命之所,也是全球經(jīng)濟增長動力之源。過去幾十年,亞太區(qū)域經(jīng)濟合作蓬勃發(fā)展,創(chuàng)造了舉世矚目的“亞太奇跡”,亞太合作早已深入人心。
The Asia-Pacific is our home as well as the powerhouse of global economic growth. Over the past decades, robust economic cooperation in the region has created the "Asia-Pacific miracle" admired across the world. Asia-Pacific cooperation has taken deep roots in the hearts of the people.
現(xiàn)在,世界又一次站在歷史的十字路口,亞太地位更加重要、作用更加突出。
Today the world has come to another historical crossroads, and this has made the Asia-Pacific region even more important and prominent in its standing and role.
中國古人說:“知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。”新形勢下,我們要攜手構(gòu)建亞太命運共同體,再創(chuàng)亞太合作新輝煌。這里,我愿提出幾點建議。
As an ancient Chinese sage observed, "The wise are free from doubts, the benevolent from anxiety, and the brave from fear." Facing the new circumstances, we must join hands together to build an Asia-Pacific community with a shared future and take Asia-Pacific cooperation to a new height. To this end, I wish to propose the following.
第一,維護國際公平正義,建設(shè)和平穩(wěn)定的亞太。亞太過去幾十年經(jīng)濟快速增長,得益于和平穩(wěn)定的環(huán)境。一個重要啟示就是相互尊重、團結(jié)合作,遇到事情大家商量著辦,尋求最大公約數(shù)。我們應(yīng)該堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,尊重各國主權(quán)、領(lǐng)土完整,不干涉別國內(nèi)政,尊重各國人民自主選擇的發(fā)展道路和社會制度,重視各國合理安全關(guān)切,通過對話協(xié)商以和平方式解決國家間的分歧和爭端。我們要積極參與全球治理,推動國際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展,為亞太和世界和平穩(wěn)定提供保障。
First, we should uphold international fairness and justice and build an Asia-Pacific of peace and stability. The region owes decades of its rapid growth to a peaceful and stable environment. This attests to the critical importance of mutual respect, solidarity and cooperation, and consultation among all parties for the greatest denominator when something comes up. We should always assume the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and respect the sovereignty and territorial integrity of all countries. No one should interfere in other countries' internal affairs, and everyone should respect the development path and social system chosen independently by the people of each country. We should take seriously the legitimate security concerns of every country, and promote peaceful settlement of differences and disputes among countries through dialogue and consultation. We should take an active part in global governance and make the international order more just and reasonable to ensure peace and stability in the Asia-Pacific region and beyond.
第二,堅持開放包容,建設(shè)共同富裕的亞太。歷史反復(fù)證明,開放包容、合作共贏才是人間正道。我們要堅持開放的區(qū)域主義,加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),構(gòu)建更加緊密的區(qū)域產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,推進貿(mào)易和投資自由化便利化,穩(wěn)步推進區(qū)域經(jīng)濟一體化進程,早日建成高水平的亞太自由貿(mào)易區(qū)。我們要堅持發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享,促進亞太全體人民共同富裕。中方愿同有關(guān)各方全面高質(zhì)量實施《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,將繼續(xù)推進加入《全面與進步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,促進區(qū)域融合發(fā)展。明年,中方將考慮舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,為亞太和全球發(fā)展繁榮注入新動力。
Second, we should stay committed to openness and inclusiveness and bring about prosperity for all in the Asia-Pacific. History has proven time and again that only openness, inclusiveness and win-win cooperation is the right way forward for humanity. We need to continue pursuing open regionalism, strengthen coordination on macroeconomic policies, forge more closely linked regional supply and industrial chains, promote trade and investment liberalization and facilitation, and steadily advance regional economic integration for the early realization of a high-standard Free Trade Area of the Asia-Pacific. We need to make sure that development is for the people and by the people, and that its fruits are shared among the people, and we should promote prosperity for all in the Asia-Pacific. China will work with other parties on the full and high-quality implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and continue working toward joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), for the purpose of promoting integrated development of the region. China will consider holding the third Belt and Road Forum for International Cooperation next year to provide fresh impetus for the development and prosperity of the Asia-Pacific and the world.
第三,堅持綠色低碳發(fā)展,建設(shè)清潔美麗的亞太。保護生態(tài)環(huán)境、應(yīng)對氣候變化是全人類面臨的共同挑戰(zhàn)。我們要加強經(jīng)濟技術(shù)合作,加速數(shù)字化綠色化協(xié)同發(fā)展,推進能源資源、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、消費結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級,推動經(jīng)濟社會綠色發(fā)展。今年,我們共同制定了生物循環(huán)綠色經(jīng)濟曼谷目標,協(xié)同推進生態(tài)環(huán)境保護和經(jīng)濟發(fā)展。中方將為落實曼谷目標提供支持。我去年在聯(lián)合國提出全球發(fā)展倡議,在減貧、糧食、能源、衛(wèi)生等領(lǐng)域加強務(wù)實合作,加快落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,歡迎亞太國家積極參與。
Third, we should always strive for green and low-carbon development and ensure a clean and beautiful Asia-Pacific. Protecting the ecological environment and tackling climate change is a common challenge facing all humanity. We need to enhance economic and technical cooperation, speed up coordinated digital and green development, advance the transition and upgrading of energy, resources, and industrial and consumption structures, and promote green economic and social development. This year we jointly formulated the Bangkok Goals on Bio-Circular-Green (BCG) Economy, which aims to advance ecological and environmental protection and economic development in a coordinated way. China will provide support for its implementation. Last year at the United Nations, I proposed the Global Development Initiative (GDI), calling for enhanced practical cooperation in poverty reduction, food, energy, health and other areas, and urging expedited implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. I welcome Asia-Pacific countries to take an active part in the Initiative.
第四,堅持命運與共,建設(shè)守望相助的亞太。我們要以戰(zhàn)略和長遠眼光看待亞太合作,維護亞太經(jīng)合組織在區(qū)域合作中的主渠道地位,維護亞太合作正確方向。要秉持亞太經(jīng)合組織的宗旨原則,不斷深化互信、包容、合作、共贏的亞太伙伴關(guān)系。要發(fā)揚大家庭精神,同舟共濟、守望相助,朝著構(gòu)建亞太命運共同體不斷邁進!
Fourth, we should bear in mind our shared future and make the Asia-Pacific a region where all are ready to help each other. We need to view Asia-Pacific cooperation from a strategic and long-term perspective, uphold APEC's role as the main channel in regional cooperation, and keep Asia-Pacific cooperation in the right direction. We need to act on the purposes and principles of APEC, and continually deepen the Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We need to follow the spirit of our Asia-Pacific family, look after one another like passengers in the same boat, and steadily move toward an Asia-Pacific community with a shared future.
各位同事!
Colleagues,
上個月,中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會成功舉行,為當前和今后一個時期中國發(fā)展指明了方向、規(guī)劃了藍圖。中國愿同所有國家在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上和平共處、共同發(fā)展。中國將堅持實施更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次對外開放,堅持走中國式現(xiàn)代化道路,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟新體制,繼續(xù)同世界特別是亞太分享中國發(fā)展的機遇。
Last month, the 20th National Congress of the Communist Party of China was held successfully, setting the course and providing the blueprint for China's development for now and the years to come. China is ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We will advance a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth, follow the Chinese path to modernization, put in place new systems for a higher-standard open economy, and continue to share our development opportunities with the world, particularly with the Asia-Pacific region.
泰國有句諺語:“撒什么種子結(jié)什么果。”我們已經(jīng)共同播下布特拉加亞愿景的種子,應(yīng)該精心栽培、共同呵護,培育亞太共同發(fā)展的繁榮之花!
As a Thai proverb goes, "You reap what you sow." We have jointly sown the seed of the Putrajaya Vision. It is time for us to cultivate, nurture, and foster the blossoming flower of common development of the Asia-Pacific!
謝謝大家。
Thank you.