“中國(guó)元素”閃耀卡塔爾世界杯 Chinese brands bet on sponsorships for Qatar World Cup
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-11-21 17:29
北京時(shí)間11月21日凌晨,2022年卡塔爾世界杯揭幕戰(zhàn)在巴伊特球場(chǎng)打響。分析和咨詢(xún)公司環(huán)球數(shù)據(jù)(GlobalData)統(tǒng)計(jì)顯示,中國(guó)企業(yè)正成為2022年卡塔爾世界杯的最大贊助商。“中國(guó)制造”在這場(chǎng)最大規(guī)模的足球商業(yè)賽事中的影響力也越來(lái)越大。
As the World Cup approaches in Qatar, "made in China" are having increasing presence in this biggest football bonanza across the globe, with Chinese brands betting on amounting sponsorship to enhance their international influence, according to Global Data, a consulting and analytic company headquartered in London, Beijing Business Today reported.
據(jù)《北京商報(bào)》報(bào)道,總部位于倫敦的咨詢(xún)和分析公司環(huán)球數(shù)據(jù)稱(chēng),隨著卡塔爾世界杯的臨近,“中國(guó)制造”在這場(chǎng)最大規(guī)模的足球商業(yè)賽事中的影響力越來(lái)越大。
Wanda Group, Hisense Group, Vivo and dairy company Mengniu are four official Chinese sponsors of FIFA, while Wanda has become one of FIFA's seven corporate partners, along with Coca-Cola, Adidas, Hyundai-Kia, Qatar Airways, Qatar Energy and VISA.
本屆世界杯中,國(guó)際足聯(lián)官方指定的中國(guó)贊助商總共有四家,分別是萬(wàn)達(dá)集團(tuán)、海信集團(tuán)、Vivo和蒙牛乳業(yè)。萬(wàn)達(dá)與可口可樂(lè)、阿迪達(dá)斯、現(xiàn)代起亞、卡塔爾航空、卡塔爾能源、VISA一同被列為國(guó)際足聯(lián)七大官方合作伙伴之一。
Data showed Chinese companies provided more sponsorship revenue than companies from any other country at the 2022 World Cup, ranking as the world's top with nearly $1.4 billion, exceeding that of the US at $1.1 billion.
數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)企業(yè)在本屆卡塔爾世界杯的贊助額達(dá)到了14億美元,居世界第一,美國(guó)企業(yè)贊助額為11億美元。
Apart from big companies, manufacturers from Yiwu, China's small commodity hub, are also witnessing their growing influence during the world-renowned sports event.
除了大企業(yè),來(lái)自中國(guó)小商品之都義烏的制造商在這場(chǎng)全球體育盛宴中的影響力也與日俱增。
From footballs, national flags and trophy ornaments to horns and whistles, over 60 percent of souvenirs are being produced in Yiwu for this years' World Cup.
從足球、國(guó)旗、獎(jiǎng)杯飾品到喇叭和口哨,本屆世界杯60%以上的紀(jì)念品來(lái)自義烏。
"In terms of the global industrial supply chain, 'made in Yiwu' has already become a worldwide commercial symbol originating from China, which indicates 'reliance' and 'trust'", said Song Xiangqing, an economist and the vice-president of the Commerce Economy Association of China.
中國(guó)商業(yè)經(jīng)濟(jì)協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、經(jīng)濟(jì)學(xué)家宋向清表示:“就全球產(chǎn)業(yè)供應(yīng)鏈而言,‘義烏制造’已經(jīng)成為源自中國(guó)的世界性商業(yè)符號(hào),這意味著‘信賴(lài)’和‘信任’”。
Lusail, Qatar's biggest stadium to hold the World Cup final, was built by China Railway Construction Corp International, costing a total of $770 million.
卡塔爾最大的體育場(chǎng)盧賽爾體育場(chǎng)是世界杯決賽場(chǎng)地,由中國(guó)鐵建承建,耗資7.7億美元。
CCTV news reported that Chinese companies mainly from Guangdong and Zhejiang provinces have also provided more than 10,000 container houses for the World Cup, used as accommodation for tourists and football fans.
據(jù)央視新聞報(bào)道,本屆世界杯為游客和球迷提供了1萬(wàn)多個(gè)集裝箱房作為住宿場(chǎng)所,這些集裝箱主要來(lái)自中國(guó)廣東和浙江的企業(yè)。
"The World Cup sponsorship by a large number of Chinese companies is a demonstration of China's economic power, and makes the globe feel the power of Chinese brands," Song said.
宋向清稱(chēng):“大量中國(guó)企業(yè)贊助世界杯是中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的展示,讓世界感受到中國(guó)品牌的力量。”
According to Deloitte's report, football generates an annual output of more than $500 billion across the world, accounting for over 40 percent of the sports industry, being called "the world's 17th largest economy".
德勤報(bào)告顯示,足球行業(yè)的全球年產(chǎn)值超過(guò)5000億美元,占體育產(chǎn)業(yè)的40%以上,被稱(chēng)為“世界第17大經(jīng)濟(jì)體”。
Vivo, for example, entered the markets in 10 European countries through its sponsorship of the 2018 FIFA World Cup in Russia.
例如,智能手機(jī)廠商Vivo在贊助2018年俄羅斯世界杯后,順勢(shì)進(jìn)入10個(gè)歐洲國(guó)家市場(chǎng)。
In cooperation with the UEFA Euro Cup, the smartphone manufacturer doubled its market share growth in Europe, and further accelerated Vivo's globalization process.
通過(guò)與歐洲杯合作,Vivo在歐洲的市場(chǎng)份額增長(zhǎng)了一倍,并進(jìn)一步加快了Vivo的全球化進(jìn)程。
By participating in popular sports events around the world, Chinese brands are able to march into the international market in a more imperceptible way, and resonate emotionally with global users, according to Vivo.
Vivo表示,通過(guò)與世界各地知名體育賽事合作,中國(guó)品牌能夠以潛移默化的方式進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),并與全球用戶建立起情感溝通。
In 2016, Hisense spent $100 million to become an official sponsor of the World Cup in Russia. Sales volume of Hisense TV surged nearly three times after the game kicked off, reaching a record high.
2016年,海信斥資1億美元成為俄羅斯世界杯官方贊助商,開(kāi)賽后,海信電視的銷(xiāo)量激增近三倍,創(chuàng)下歷史新高。
"However, sponsoring sports events should not be dismissed simply as marketing stunts," Song said, "as overseas markets have complex social systems and ethnic cultures, Chinese brands need to consolidate the foundation first, and build up themselves in product, service and platform."
宋向清稱(chēng):“然而,贊助體育賽事不應(yīng)被簡(jiǎn)單地視為營(yíng)銷(xiāo)噱頭,由于海外市場(chǎng)具有復(fù)雜的社會(huì)體系和民族文化,中國(guó)品牌需要首先打好基礎(chǔ),做強(qiáng)產(chǎn)品、服務(wù)和平臺(tái)。”
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:董靜