99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 講話文章

習(xí)近平在首屆中國-阿拉伯國家峰會開幕式上的主旨講話

新華網(wǎng) 2022-12-10 14:41

分享到微信

弘揚(yáng)中阿友好精神 攜手構(gòu)建面向新時代的中阿命運(yùn)共同體

——在首屆中國-阿拉伯國家峰會開幕式上的主旨講話

(2022年12月9日,利雅得)

中華人民共和國主席 習(xí)近平

Carrying Forward the Spirit of China-Arab Friendship and Jointly Building a China-Arab Community with a Shared Future in the New Era
Riyadh, 9 December 2022

尊敬的各位同事,

朋友們:

大家好!

Distinguished Colleagues,
Friends,
Good afternoon!

感謝沙方的熱情接待和周到安排。很高興同各位同事相聚一堂,一道召開首屆中阿峰會。這次峰會是中阿關(guān)系史上一座里程碑,必將引領(lǐng)中阿友好合作邁向更美好的未來!

At the outset, I wish to thank Saudi Arabia for the warm hospitality and thoughtful arrangement. I am very pleased to join you for the first China-Arab States Summit. The Summit is a milestone in the history of China-Arab relations, and will take us to a more promising future of friendship and cooperation.

中國和阿拉伯國家友好交往源遠(yuǎn)流長,在絲綢古道中相知相交,在民族解放斗爭中患難與共,在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮中合作共贏,在國際風(fēng)云變幻中堅(jiān)守道義,凝聚成“守望相助、平等互利、包容互鑒”的中阿友好精神。

China and Arab states enjoy a long history of friendly exchanges. We have come to know and befriend each other through the ancient Silk Road. We have shared weal and woe in our respective struggles for national liberation. We have conducted win-win cooperation in the tide of economic globalization. And we have upheld fairness and justice in the changing international environment. Together, China and Arab states have nurtured the spirit of friendship featuring "solidarity and mutual assistance, equality and mutual benefit, and inclusiveness and mutual learning."

守望相助是中阿友好的鮮明特征。中阿彼此信任,結(jié)下兄弟情誼。在涉及彼此核心利益問題上,我們堅(jiān)定相互支持。在實(shí)現(xiàn)民族振興夢想的事業(yè)中,我們攜手團(tuán)結(jié)共進(jìn)。在抗擊新冠肺炎疫情的斗爭中,我們始終風(fēng)雨同舟。中阿全面合作、共同發(fā)展、面向未來的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系牢不可破。

Solidarity and mutual assistance is a distinct feature of China-Arab friendship. We trust each other, and have forged a brotherly friendship. We firmly support each other on issues involving our respective core interests. We work hand in hand and make progress together to realize the dream of national rejuvenation. We brave wind and storms together in fighting the COVID pandemic. The China-Arab future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development is unbreakable.

平等互利是中阿友好的不竭動力。中阿互利共贏,樹立南南合作典范。雙方已在中阿合作論壇框架內(nèi)建立17項(xiàng)合作機(jī)制。10年來,中阿貿(mào)易額增長1000億美元,總額超過3000億美元;中國對阿拉伯國家直接投資增長2.6倍,存量達(dá)230億美元;共建“一帶一路”實(shí)施200余個項(xiàng)目,惠及雙方近20億人民。

Equality and mutual benefit is a constant driver for our friendship. China and Arab states have set an example for South-South cooperation in pursuing mutually beneficial collaboration. The two sides have established 17 cooperation mechanisms under the framework of the China-Arab States Cooperation Forum. Over the past decade, our trade has grown by 100 billion U.S. dollars, with the total volume exceeding 300 billion dollars; China's direct investment in Arab states was up by 2.6 times, with the stock of investment reaching 23 billion dollars; over 200 Belt and Road projects have been carried out, benefiting nearly two billion people of the two sides.

包容互鑒是中阿友好的價(jià)值取向。中阿文明相互欣賞,書寫互學(xué)互鑒的歷史佳話。我們從彼此古老文明中汲取智慧,共同弘揚(yáng)“重和平、尚和諧、講信義、求真知”的文明真諦。我們在“文明沖突”的鼓噪中守正不移,共同倡導(dǎo)文明對話,反對文明歧視,守護(hù)世界文明多樣性。

Inclusiveness and mutual learning is a key value inherent in our friendship. We appreciate each other's civilizations, and have written a splendid history of mutual learning. We keep drawing wisdom from each other's time-honored civilizations, and jointly promote "peace, harmony, integrity, and truth", the very essence of civilization. We stay true to our principles despite the clamour for "clash of civilizations", advocate together inter-civilizational dialogue, oppose discrimination against particular civilizations, and endeavor to safeguard the diversity of world civilizations.

各位同事、朋友們!

Colleagues,
Friends,

當(dāng)前,世界進(jìn)入新的動蕩變革期,中東地區(qū)正在發(fā)生新的深刻變化。阿拉伯人民要求和平與發(fā)展的愿望更加迫切,追求公平正義的呼聲更加強(qiáng)烈。中阿作為戰(zhàn)略伙伴,要繼承和發(fā)揚(yáng)中阿友好精神,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,構(gòu)建更加緊密的中阿命運(yùn)共同體,更好造福雙方人民,促進(jìn)人類進(jìn)步事業(yè)。

The world today is in a new period of turbulence and transformation. The Middle East is undergoing new and profound changes. The aspiration of the Arab people for peace and development is much more compelling, and their call for equity and justice is stronger than ever. As strategic partners, China and Arab states should carry forward the spirit of China-Arab friendship, strengthen solidarity and cooperation, and foster a closer China-Arab community with a shared future, so as to deliver greater benefits to our peoples and advance the cause of human progress.

——我們要堅(jiān)持獨(dú)立自主,維護(hù)共同利益。中方支持阿拉伯國家自主探索符合本國國情的發(fā)展道路,把前途命運(yùn)牢牢掌握在自己手中;愿同阿方深化戰(zhàn)略互信,堅(jiān)定支持彼此維護(hù)國家主權(quán)、領(lǐng)土完整、民族尊嚴(yán)。雙方要共同堅(jiān)持不干涉內(nèi)政原則,踐行真正的多邊主義,維護(hù)廣大發(fā)展中國家正當(dāng)權(quán)益。

- We should stay independent and defend our common interests. China supports Arab states in independently exploring development paths suited to their national conditions and holding their future firmly in their own hands. China is ready to deepen strategic mutual trust with Arab states, and firmly support each other in safeguarding sovereignty, territorial integrity and national dignity. Our two sides should jointly uphold the principle of non-interference in other countries' internal affairs, practice true multilateralism, and defend the legitimate rights and interests of developing countries.

——我們要聚焦經(jīng)濟(jì)發(fā)展,促進(jìn)合作共贏。要加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對接,高質(zhì)量共建“一帶一路”。要鞏固經(jīng)貿(mào)、能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等傳統(tǒng)合作,做強(qiáng)綠色低碳、健康醫(yī)療、投資金融等新增長極,開拓航空航天、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、和平利用核能等新領(lǐng)域,應(yīng)對好糧食安全、能源安全等重大挑戰(zhàn)。中方愿同阿方一道,落實(shí)全球發(fā)展倡議,帶動南南合作實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。

- We should focus on economic development and promote win-win cooperation. We should strengthen synergy between our development strategies, and promote high-quality Belt and Road cooperation. We should consolidate cooperation in traditional areas including economy and trade, energy and infrastructure development. In the meantime, we should strengthen new sources of growth such as green and low-carbon development, health and medical services, and investment and finance, and expand new frontiers including aviation and aerospace, digital economy and peaceful use of nuclear energy. We should also tackle major challenges like food security and energy security. China will work with the Arab side to implement the Global Development Initiative (GDI) and drive sustainable development of South-South cooperation.

——我們要維護(hù)地區(qū)和平,實(shí)現(xiàn)共同安全。中方支持阿方運(yùn)用阿拉伯智慧推動政治解決熱點(diǎn)難點(diǎn)問題,構(gòu)建共同、綜合、合作、可持續(xù)的中東安全架構(gòu)。中方敦促國際社會尊重中東人民主人翁地位,為中東安全穩(wěn)定增添正能量。中方歡迎阿方參與全球安全倡議,愿繼續(xù)為促進(jìn)中東和平安寧貢獻(xiàn)中國智慧。

- We should uphold regional peace and strive for common security. China supports the Arab side in promoting political settlement of hotspot and challenging issues with Arab wisdom, and build a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture in the Middle East. China urges the international community to respect the role of the Middle East people as masters of their own affairs, and add positive energy to the security and stability of the region. China welcomes the Arab side to participate in the Global Security Initiative (GSI), and will continue to contribute Chinese wisdom to promoting peace and tranquility in the Middle East.

——我們要加強(qiáng)文明交流,增進(jìn)理解信任。要擴(kuò)大人員往來,深化人文合作,開展治國理政經(jīng)驗(yàn)交流。要共同反對“伊斯蘭恐懼癥”,開展去極端化合作,反對把恐怖主義同特定民族、特定宗教掛鉤。要弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,樹立新時代文明交流互鑒的典范。

- We should increase exchanges among civilizations to enhance mutual understanding and trust. We need to increase personnel exchange, deepen people-to-people cooperation, and promote the exchange of governance experience. We need to jointly oppose Islamophobia, carry out cooperation on deradicalization, and reject association of terrorism with any particular ethnic group or religion. We need to advocate humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and set an example of inter-civilizational exchanges and mutual learning in the new era.

我們高興地看到,這次峰會決定全力構(gòu)建面向新時代的中阿命運(yùn)共同體,并制定《中阿全面合作規(guī)劃綱要》,共同擘畫中阿關(guān)系未來發(fā)展藍(lán)圖。作為構(gòu)建中阿命運(yùn)共同體和落實(shí)《中阿全面合作規(guī)劃綱要》的第一步,未來3到5年,中方愿同阿方一道,推進(jìn)“八大共同行動”,涵蓋支持發(fā)展、糧食安全、衛(wèi)生健康、綠色創(chuàng)新、能源安全、文明對話、青年成才、安全穩(wěn)定等8個領(lǐng)域。中方已向阿方通報(bào)了“八大共同行動”具體內(nèi)容,將同阿方一道,及早落實(shí),爭取早期收獲。

We are pleased to see the decision by the Summit to build a China-Arab community with a shared future in the new era and to formulate the Outline of the Comprehensive Cooperation Plan Between China and Arab States, laying out the blueprint for future China-Arab relations. As the first follow-up step of that decision, China will, in the next three to five years, work with the Arab side to advance eight major cooperation initiatives in areas including development support, food security, public health, green innovation, energy security, inter-civilizational dialogue, youth development, and security and stability. China has briefed the Arab side on the details of the eight initiatives, and will work with the Arab side to promote their early implementation and strive for early harvest.

各位同事、朋友們!

Colleagues,
Friends,

巴勒斯坦問題攸關(guān)中東和平穩(wěn)定。巴勒斯坦人民遭遇的歷史不公不能無限期延續(xù),合法民族權(quán)利不能交易,獨(dú)立建國訴求不容否決。國際社會應(yīng)該堅(jiān)定“兩國方案”信念,堅(jiān)守“土地?fù)Q和平”原則,堅(jiān)決致力于勸和促談,擴(kuò)大對巴勒斯坦人道主義和發(fā)展援助,促進(jìn)巴勒斯坦問題早日得到公正解決。最近,阿拉伯國家推動巴勒斯坦內(nèi)部和解取得重要進(jìn)展,中方表示歡迎。我愿重申,中方堅(jiān)定支持建立以1967年邊界為基礎(chǔ)、以東耶路撒冷為首都、享有完全主權(quán)的獨(dú)立的巴勒斯坦國,支持巴勒斯坦成為聯(lián)合國正式會員國,將繼續(xù)向巴方提供人道主義援助,支持巴方實(shí)施民生建設(shè)項(xiàng)目,并增加對聯(lián)合國近東巴勒斯坦難民救濟(jì)和工程處捐款。

The Palestinian issue bears on peace and stability in the Middle East. The historical injustices done to the Palestinian people should not be left unattended indefinitely. The legitimate rights and interests of a nation are not up for trade, and the demand to establish an independent state shall not be denied. The international community should stay firm in its commitment to the two-state solution and the principle of "land for peace", make resolute efforts to promote peace talks, provide more humanitarian and development assistance to Palestine, and strive for a just settlement of the Palestinian issue at an early date. Recently, through the efforts of Arab states, important progress has been made in Intra-Palestinian reconciliation. China welcomes these developments. I would like to reiterate that China firmly supports the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 border and with East Jerusalem as its capital. China supports Palestine in becoming a full member of the United Nations, and will continue to provide humanitarian assistance to Palestine, support livelihood projects in the country, and increase donations to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA).

各位同事、朋友們!

Colleagues,
Friends,

最近,中國共產(chǎn)黨成功召開第二十次全國代表大會,明確了以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)中華民族偉大復(fù)興的任務(wù)和路徑,繪就中國未來發(fā)展宏偉藍(lán)圖。中方將堅(jiān)持維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,維護(hù)國際公平正義。堅(jiān)持在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同各國發(fā)展友好合作,深化拓展全球伙伴關(guān)系。堅(jiān)定奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,推進(jìn)高水平對外開放,推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,以中國新發(fā)展為包括阿拉伯國家在內(nèi)的各國提供新機(jī)遇。

Recently, the Communist Party of China successfully convened its 20th National Congress. The Congress laid out the tasks and path of advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization, and provided a blueprint for China's future development. China will stay committed to upholding world peace, promoting common development, and building a community with a shared future for mankind. China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace and upholding international fairness and justice. China is committed to promoting friendship and cooperation with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, and will work to deepen and expand global partnerships. Acting on a mutually beneficial strategy of opening up, China will continue to promote high-standard opening up and advance high-quality Belt and Road cooperation. By doing so, we wish to create new opportunities for Arab states and all other countries with China's new development.

各位同事、朋友們!

Colleagues,
Friends,

偉大事業(yè)始于夢想、成于實(shí)干。讓我們弘揚(yáng)中阿友好精神,攜手構(gòu)建面向新時代的中阿命運(yùn)共同體,一起開創(chuàng)中阿關(guān)系更加輝煌燦爛的明天!

A great cause begins with a dream and turns into reality through hard work. Let us carry forward the spirit of China-Arab friendship, jointly build a China-Arab community with a shared future in the new era, and usher in an even brighter future for our relations.

謝謝各位!

Thank you!

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報(bào)網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報(bào)網(wǎng) 雙語小程序