習近平在《生物多樣性公約》第十五次締約方大會第二階段高級別會議開幕式上的致辭(全文)
新華網 2022-12-16 05:34
12月15日晚,國家主席習近平以視頻方式向在加拿大蒙特利爾舉行的《生物多樣性公約》第十五次締約方大會第二階段高級別會議開幕式致辭。新華社記者 李學仁 攝
新華社北京12月15日電
在《生物多樣性公約》第十五次締約方大會第二階段高級別會議開幕式上的致辭
(2022年12月15日)
中華人民共和國主席 習近平
Address by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the Opening of the High-Level Segment of Part II of the 15th Meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity
女士們,先生們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,
Friends,
大家好!
Good morning.
我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對會議的召開表示熱烈的祝賀!
On behalf of the Chinese government and people, and also in my own name, I would like to extend warm congratulations to the convening of today's meeting.
人類是命運共同體,不論是戰勝新冠疫情,還是加強生物多樣性保護,實現全球可持續發展,唯有團結合作,才能有效應對全球性挑戰。生態興則文明興。我們應該攜手努力,共同推進人與自然和諧共生,共建地球生命共同體,共建清潔美麗世界。
Humanity lives in a community with a shared future. Be it in overcoming the COVID-19 pandemic, or in enhancing biodiversity protection and achieving sustainable development globally, solidarity and cooperation is the only effective way to address global challenges. A sound ecosystem is essential for the prosperity of civilization. We must work together to promote harmonious co-existence between man and Nature, build a community of all life on the Earth, and create a clean and beautiful world for us all.
——我們要凝聚生物多樣性保護全球共識,共同推動制定“2020年后全球生物多樣性框架”,為全球生物多樣性保護設定目標、明確路徑。
-- We need to build global consensus on biodiversity protection, jointly work for the conclusion of the Post-2020 Global Biodiversity Framework, and identify targets and pathways for global biodiversity protection.
——我們要推進生物多樣性保護全球進程,將雄心轉化為行動,支持發展中國家提升能力,協同應對氣候變化、生物多樣性喪失等全球性挑戰。
-- We need to push forward the global process of biodiversity protection, turn ambitions into action, support developing countries in capacity-building, and coordinate efforts to address climate change, biodiversity loss and other global challenges.
——我們要通過生物多樣性保護推動綠色發展,加快推動發展方式和生活方式綠色轉型,以全球發展倡議為引領,給各國人民帶來更多實惠。
-- We need to promote green development through biodiversity protection, speed up the green transition of development modes and lifestyle, and leverage the Global Development Initiative (GDI) to deliver greater benefits to people of all countries.
——我們要維護公平合理的生物多樣性保護全球秩序,堅定捍衛真正的多邊主義,堅定支持以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,形成保護地球家園的強大合力。
-- We need to uphold a fair and equitable global order on biodiversity protection, firmly defend true multilateralism, firmly support the UN-centered international system and the international order underpinned by international law, and form strong synergy for protecting the Earth, our common homeland.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
中國積極推進生態文明建設和生物多樣性保護,不斷強化生物多樣性主流化,實施生態保護紅線制度,建立以國家公園為主體的自然保護地體系,實施生物多樣性保護重大工程,實施最嚴格執法監管,一大批珍稀瀕危物種得到有效保護,生態系統多樣性、穩定性和可持續性不斷增強,走出了一條中國特色的生物多樣性保護之路。
China has made active efforts to promote ecological progress and biodiversity protection. We have continuously strengthened biodiversity mainstreaming, applied a system of ecological conservation red lines, established a protected areas system with national parks as the mainstay, carried out major biodiversity protection projects, and conducted most stringent enforcement and supervision. A large number of rare and endangered species have been placed under effective protection, and the diversity, stability and sustainability of the ecosystem have kept improving. We have found a path of biodiversity protection with Chinese characteristics.
未來,中國將持續加強生態文明建設,站在人與自然和諧共生的高度謀劃發展,響應聯合國生態系統恢復十年行動計劃,實施一大批生物多樣性保護修復重大工程,深化國際交流合作,研究支持舉辦生物多樣性國際論壇,依托“一帶一路”綠色發展國際聯盟,發揮好昆明生物多樣性基金作用,向發展中國家提供力所能及的支持和幫助,推動全球生物多樣性治理邁上新臺階。
Going forward, China will continue to advance ecological progress, and plan its development in the context of promoting harmonious co-existence between man and Nature. We will respond to the Action Plan for the UN Decade on Ecosystem Restoration, and launch a large number of key projects on biodiversity protection and restoration. We will deepen international exchanges and cooperation, and support international forums on biodiversity. We will do our best to provide support and assistance to fellow developing countries through the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition (BRIGC) and the Kunming Biodiversity Fund, so as to elevate global biodiversity governance to a new height.
萬物并育而不相害,道并行而不相悖。讓我們共同開啟構建地球生命共同體的新篇章,書寫人與自然和諧共生的美好畫卷。
As an old Chinese saying goes, "All living things should flourish without harming each other; all ways of life should thrive without hindering each other." Let us work together to open a new chapter in building a community of all life on the Earth and create a bright future of harmonious co-existence between man and Nature.
謝謝大家!
Thank you.