出境游有序恢復(fù)提振全球?qū)χ袊?jīng)濟(jì)的信心與期待 Orderly recovery of outbound tourism boosts global confidence in Chinese economy
中國日報 2023-02-13 18:29
海內(nèi)外人士表示,中國出境游有序恢復(fù)并迅速回暖,展現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)活力與潛力,有利于重振全球旅游市場,帶動旅游目的地消費及整體經(jīng)濟(jì)增長前景。隨著中國優(yōu)化調(diào)整防疫政策,中國經(jīng)濟(jì)增長潛力進(jìn)一步釋放,為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入更多信心。
After a three-year hiatus caused by the COVID-19 pandemic, China's outbound group tour has pressed the "restart button," and the first batch of Chinese tourists have arrived in, among others, Thailand, Cambodia and the United Arab Emirates (UAE).
受新冠疫情影響中斷三年后,中國出境團(tuán)隊游按下了“重啟鍵”,首批中國游客已經(jīng)抵達(dá)泰國、柬埔寨和阿聯(lián)酋等地。
Starting Feb. 6, travel agencies and online tourism service providers in China have been permitted to provide group tours of 20 countries, and relevant airline ticket and hotel booking services have been resumed as well.
2月6日起,中國試點恢復(fù)全國旅行社及在線旅游企業(yè)經(jīng)營中國公民赴20個國家出境團(tuán)隊旅游和“機(jī)票+酒店”預(yù)訂業(yè)務(wù)。
The orderly and rapid recovery of China's outbound group travels shows the vitality and potential of China's economy, which will help revitalize the global tourism market and boost consumption in tourist destinations and overall economic growth prospects. With the optimization of the epidemic control measures, China's economic growth potential has been further released, injecting more confidence into the global economic recovery.
中國出境團(tuán)隊游的有序快速恢復(fù)顯示了中國經(jīng)濟(jì)的活力和潛力,有助于重振全球旅游市場,提振旅游目的地消費和整體經(jīng)濟(jì)增長前景。隨著防疫政策的優(yōu)化,中國經(jīng)濟(jì)增長潛力進(jìn)一步釋放,為全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入更多信心。
FASTER-THAN-EXPECTED REBOUND
中國出境游市場將加快復(fù)蘇
A flight of China Air landed at Geneva International Airport Thursday, marking the resumption of the direct flights between Beijing and Geneva in Switzerland after the optimization of the epidemic control measures.
當(dāng)?shù)貢r間9日下午,一架中國國際航空公司航班降落在日內(nèi)瓦國際機(jī)場,標(biāo)志著在防疫措施優(yōu)化后,北京-日內(nèi)瓦直飛航班恢復(fù)。
"We are very happy to have Chinese people back in Geneva. Chinese tourists are very important to Switzerland," said Claude Membrez, board member of the Geneva Tourism and Conventions Association.
日內(nèi)瓦旅游局董事會成員克勞狄·曼布瑞茲表示:“看到中國旅客回到瑞士,我們太開心了! 中國游客對瑞士非常重要?!?br>
Data from travel platforms showed a dramatic rise in consultations and reservations for the overseas travels, as China resumed cross-border group travels.
旅游平臺數(shù)據(jù)顯示,試點恢復(fù)出境團(tuán)隊旅游后,相關(guān)咨詢和預(yù)訂量大幅增加。
"I'm so happy and excited to be back ... We can feel the hospitality and warm welcome of Thai people," said Tan Mingyuan, a 43-year-old tour guide leading a group of Chinese visitors to Thailand.
43歲的導(dǎo)游譚明遠(yuǎn)帶領(lǐng)中國旅游團(tuán)來到泰國,他說:“很高興能重回泰國……我們能感受到泰國人民的熱情好客?!?br>
Tan, a veteran tourism practitioner of over 20 years, said Thailand has always been one of the most popular destinations for Chinese travelers, expecting a "substantial increase" in the number of Chinese tourists to Thailand this year.
擁有20多年旅游行業(yè)從業(yè)經(jīng)驗的譚明遠(yuǎn)表示,泰國一直是最受中國游客喜愛的旅游目的地之一,預(yù)計今年赴泰中國游客數(shù)量將“大幅增加”。
"Thailand is honored to be among the 20 countries chosen to once again welcome tour groups from China. We look forward to seeing many more to come," said Yuthasak Supasorn, governor of the Tourism Authority of Thailand (TAT).
泰國國家旅游局局長育他沙表示:“泰國很榮幸能夠成為20個試點國家之一,再次歡迎來自中國的旅行團(tuán)。我們期待更多中國游客來到泰國。”
Liu Ning, president of Shanghai Jinjiang Tours Co., Ltd., said the Middle East is also a promising tourist destination for Chinese as the Qatar World Cup drew much attention to the region, and the deepening economic ties between China and Middle East add to the momentum.
上海錦江旅游控股有限公司總裁劉寧表示,卡塔爾世界杯以及中國與中東地區(qū)日益深化的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系讓許多人對中東國家充滿興趣,中東旅游市場潛力較大。
A survey by qyer.com, an online platform for self-guided tours, showed that more than 90 percent of respondents plan to travel abroad within a year, with about a quarter scheduling a trip within six months.
窮游網(wǎng)近期調(diào)查結(jié)果顯示,超過九成用戶計劃在一年內(nèi)出境游玩,約四分之一的游客選擇半年內(nèi)出行。
Chinese outbound tourism will embrace a faster-than-expected revival this year, driven by an increasing confidence following the rapid market rebound, said Peng Han, director of the strategic research center of the Ctrip Research Institute.
攜程研究院戰(zhàn)略研究中心主任彭涵表示,迅速回暖勢頭鼓舞整個市場,預(yù)計今年中國出境游市場將加快復(fù)蘇。
VIP SERVICE
貴賓服務(wù)
The first tour groups from China was greeted with flowers and a warm welcome Monday in Bangkok, Thailand, a Southeast Asian country betting on tourists' return to boost its vital tourism sector.
2月6日,在泰國曼谷,迎接首批抵達(dá)的中國旅游團(tuán)的是鮮花和熱烈的歡迎。作為東南亞國家,泰國希望游客回歸提振其支柱產(chǎn)業(yè)。
The Bank of Thailand, the central bank, said last month that Thailand's tourism sector will exhibit a faster recovery following the return of Chinese tourists and that the Thai economy will thereby gain traction with continued recovery in tourism and private consumption.
泰國銀行上個月表示,隨著中國游客的回歸,泰國旅游業(yè)將加快復(fù)蘇,泰國經(jīng)濟(jì)將隨著旅游業(yè)和私人消費的持續(xù)復(fù)蘇而獲得動力。
Underscoring the importance of Chinese tourists to Thailand's tourism sector, which accounts for up to one-fifth of Thailand's GDP, Yuthasak said, "our thanks go to China, the Chinese tour operators and the Chinese tourists themselves for their continued confidence in Thailand as a preferred holiday destination."
育他沙強(qiáng)調(diào)了中國游客對泰國旅游業(yè)的重要性,泰國旅游業(yè)占泰國國內(nèi)生產(chǎn)總值的五分之一,他說:“我們感謝中國、中國旅游經(jīng)營者和中國游客自己對泰國作為首選度假目的地的持續(xù)信心?!?br>
Yuthasak said the TAT has set a target of receiving at least 7 million Chinese tourists this year.
育他沙表示,泰國旅游局預(yù)計今年將迎來至少700萬中國游客。
Air China flight CA745, carrying some 125 Chinese tourists, arrived at the Phnom Penh International Airport from Beijing on Tuesday, receiving a warm welcome from Cambodia's Tourism Minister Thong Khon and Chinese Ambassador to Cambodia Wang Wentian and other officials.
2月7日,載有約125名中國游客的國航CA745航班從北京抵達(dá)金邊國際機(jī)場,受到柬埔寨旅游大臣童昆和中國駐柬埔寨大使王文天等官員的熱烈歡迎。
Khon told reporters that China is the most important outbound tourism market for the world and the comeback of Chinese tourists has given a boost not only to the tourism sector, but also to the kingdom's economy.
童昆告訴記者,中國是世界上最重要的出境旅游市場,中國游客的回歸不僅提振旅游業(yè),也推動了柬埔寨的經(jīng)濟(jì)。
A red carpet reception welcomed on Tuesday the first group of 60 Chinese tourists in Abu Dhabi. Waving the national flags of China and the UAE, the Chinese tourists were warmly welcomed at the airport and provided with smooth check-in services. They also received commemorative gifts and special privileges at the theme park Ferrari World Abu Dhabi.
2月7日,阿布扎比鋪紅地毯迎接60名首批中國游客。揮舞著中國和阿聯(lián)酋國旗的中國游客在機(jī)場受到熱烈歡迎,享受便捷的手續(xù)辦理服務(wù),還在法拉利世界主題公園獲得了紀(jì)念禮物和特殊禮遇。
"We are so excited to welcome our very first Chinese guests for the first time after three years. We cannot wait to welcome you all back to our beautiful park. We have missed you," said Deana Taylor, general manager at Ferrari World Abu Dhabi.
法拉利世界主題公園總經(jīng)理德亞娜·泰勒說:“三年后,我們迎來了首批中國客人,我們非常興奮。我們非常想念中國游客,迫不及待歡迎大家到來?!?br>
GREAT POTENTIAL
巨大潛力
China's outbound tourism is picking up rapidly, injecting confidence and impetus into the global tourism industry and economic recovery.
中國出境旅游業(yè)正迅速復(fù)蘇,為全球旅游業(yè)和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入信心和動力。
At this year's ASEAN Tourism Forum, ASEAN countries were eagerly looking forward to the return of Chinese tourists. Indonesian Minister of Tourism and Creative Economy Sandiaga Uno said that after China restarts outbound travel, the tourism industry in ASEAN will recover strongly.
在今年的東盟旅游論壇上,東盟各國熱切期待中國游客的回歸。印度尼西亞旅游和創(chuàng)意經(jīng)濟(jì)部長桑迪亞加·烏諾表示,中國恢復(fù)出境游后,東盟旅游業(yè)將強(qiáng)勁復(fù)蘇。
The World Tourism Organization projected that international tourist arrivals could reach 80 to 95 percent of pre-pandemic levels in 2023 (compared with 63 percent in 2022) despite lingering global headwinds.
世界旅游組織預(yù)計,盡管全球逆風(fēng)持續(xù),2023年國際游客人數(shù)將達(dá)到疫情前水平的80%至95%(2022年為63%)。
In an update to its World Economic Outlook report released late January, the IMF projected China's economy would grow by 5.2 percent in 2023, 0.8 percentage points higher than the October 2022 forecast, driven by a rebound in private consumption.
國際貨幣基金組織在1月底發(fā)布的《世界經(jīng)濟(jì)展望》報告中預(yù)測,受私人消費復(fù)蘇的推動,2023年中國經(jīng)濟(jì)增長將達(dá)到5.2%,比2022年10月的預(yù)測高0.8個百分點。
Thomas Helbling, deputy director of the IMF's Asia and Pacific Department, said that China's higher growth in the next two years will "make a big difference" in services, tourism and aviation, among other sectors of the global economy.
國際貨幣基金組織亞太部副主任托馬斯·赫爾布林表示,中國未來兩年的高速增長將在服務(wù)業(yè)、旅游業(yè)和航空業(yè)以及全球經(jīng)濟(jì)的其他領(lǐng)域“產(chǎn)生巨大影響”。
來源:中國日報
編輯:董靜