【雙語(yǔ)財(cái)訊】廣交會(huì)恢復(fù)線(xiàn)下展? 商家抓機(jī)遇尋商機(jī) Firms hail Canton Fair, eye more opportunities
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2023-04-17 15:50
第133屆中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)(廣交會(huì))15日在廣州開(kāi)幕,將分三期持續(xù)舉辦至5月5日,這是新冠疫情發(fā)生后第一次全面恢復(fù)線(xiàn)下舉辦。本屆廣交會(huì)實(shí)現(xiàn)了規(guī)模擴(kuò)大、題材優(yōu)化、雙線(xiàn)融合、質(zhì)量提升4個(gè)新突破。
The China Import and Export Fair, which kicked off on Saturday and runs through May 5, will help global businesses benefit from Chinese manufacturers and create a platform for overseas companies to enter the Chinese market, executives and experts said.
企業(yè)高管和專(zhuān)家表示,上周六開(kāi)幕并持續(xù)到5月5日的中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)將幫助全球企業(yè)從中國(guó)制造業(yè)受益,并為海外企業(yè)進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)搭建平臺(tái)。
The event, also known as the Canton Fair, is held twice a year in Guangzhou, capital of South China's Guangdong province. A total of 370,000 offline visits were registered on the first day, with 67,000 of those being foreign vendors and buyers, according to the organizers.
中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)也被稱(chēng)為廣交會(huì),每年在中國(guó)南部廣東省省會(huì)廣州舉行兩次。廣交會(huì)官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,廣交會(huì)首日進(jìn)場(chǎng)人次37萬(wàn),其中外商高達(dá)6.7萬(wàn)。
The fair also has in place online services for product promotion and matching and business negotiations, enabling both Chinese and international businesses to land orders remotely. The online exhibitions tallied 410,000 visits on Saturday.
廣交會(huì)還提供在線(xiàn)產(chǎn)品推廣、需求匹配和商務(wù)談判服務(wù),使中外企業(yè)都能遠(yuǎn)程下單。周六,線(xiàn)上共有41萬(wàn)人參會(huì)。
Gao Lingyun, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' Institute of World Economics and Politics, said there was a wide variety of China products featured at the fair, which were of high quality and well priced and provided people worldwide with an abundance of affordable consumer goods.
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界經(jīng)濟(jì)與政治研究所研究員高凌云表示,廣交會(huì)上展出了種類(lèi)繁多的中國(guó)產(chǎn)品,這些產(chǎn)品質(zhì)量高,價(jià)格合理,為全球客戶(hù)提供了大量廉價(jià)消費(fèi)品。
Over 39,000 companies are taking part in the trade fair online, with a further 35,000 enterprises from China and abroad attending on-site.
本屆廣交會(huì)線(xiàn)上展企業(yè)達(dá)到3.9萬(wàn)多家,線(xiàn)下展企業(yè)達(dá)到3.5萬(wàn)家。
Coppel, the largest department store chain in Mexico, has attended the Canton Fair for the past 20 years and is eager to have in-person talks with established and new suppliers this year.
墨西哥最大的連鎖百貨公司科佩爾過(guò)去20年一直參加廣交會(huì),今年迫切希望與現(xiàn)有供應(yīng)商和新供應(yīng)商進(jìn)行面對(duì)面的會(huì)談。
"We have been able to source quality suppliers of all categories at the trade fair and build strong partnership relationships, many of which have lasted over the years," said Jennifer Patton, sourcing director for Coppel.
科佩爾采購(gòu)總監(jiān)詹妮弗?巴頓表示:“我們能夠在廣交會(huì)上聯(lián)系到各類(lèi)優(yōu)質(zhì)供應(yīng)商,并建立牢固的合作伙伴關(guān)系,其中許多合作關(guān)系已持續(xù)多年。”
The fair serves as a great platform to procure products on a one-stop basis at lower prices, which has helped Coppel achieve significant growth, Patton said.
巴頓說(shuō),廣交會(huì)是一個(gè)以較低價(jià)格一站式采購(gòu)產(chǎn)品的良好平臺(tái),這幫助科佩爾實(shí)現(xiàn)了顯著增長(zhǎng)。
"We look forward to many more years of participation in the Canton Fair. We are confident that this fair will continue to provide us with greater opportunities to expand our business, foster new relationships and learn about the latest trends in the industry," she said.
“我們期待今后繼續(xù)參加廣交會(huì)。我們相信,這次廣交會(huì)將繼續(xù)為我們提供更多的機(jī)會(huì)來(lái)拓展業(yè)務(wù),建立新的合作關(guān)系,并了解行業(yè)的最新趨勢(shì)。”
Fifty-three leading multinationals, including United States retailer Walmart, French retailer Auchan, German discounter Lidl and Abu Dhabi-based supermarket chain Lulu, are also attending the fair.
包括美國(guó)零售商沃爾瑪、法國(guó)零售商歐尚、德國(guó)折扣超市Lidl和總部位于阿布扎比的連鎖超市Lulu在內(nèi)的53家領(lǐng)先跨國(guó)公司也參加了廣交會(huì)。
Gao, the researcher, noted that China, the world's second-largest economy, also boasts a vast domestic market of nearly 1.4 billion consumers and a middle-income group of 400 million people. Consumer demand that has been suppressed by COVID-19 is being unlocked again, providing greater sales opportunities for foreign products and services.
高凌云指出,中國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,擁有近14億消費(fèi)者的龐大國(guó)內(nèi)市場(chǎng)和4億中等收入群體。受新冠肺炎疫情影響而受到抑制的消費(fèi)需求正在再次得到釋放,為外國(guó)產(chǎn)品和服務(wù)提供了更大的銷(xiāo)售機(jī)會(huì)。
The Canton Fair is a customer-centric, trusted and multichannel platform for domestic buyers to procure premium products from overseas, said Zou Yu, a procurement representative of the Thai agricultural and retail business conglomerate Charoen Pokphand Group, which runs a supermarket chain in China.
泰國(guó)農(nóng)業(yè)和零售企業(yè)集團(tuán)正大集團(tuán)的采購(gòu)代表鄒宇表示,廣交會(huì)是一個(gè)以客戶(hù)為中心、值得信賴(lài)的多渠道平臺(tái),供國(guó)內(nèi)買(mǎi)家從海外采購(gòu)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。正大集團(tuán)在中國(guó)經(jīng)營(yíng)一家連鎖超市。
The company plans to place orders during the trade fair for Italian olive oil, Turkish figs and dried apricots and cereals from New Zealand, which are favored by Chinese customers in their supermarkets, he said.
他說(shuō),該公司計(jì)劃在廣交會(huì)舉辦期間訂購(gòu)意大利橄欖油、土耳其無(wú)花果、杏干和來(lái)自新西蘭的谷物,這些都是中國(guó)顧客在超市里喜歡采購(gòu)的。
China has a huge market potential to tap into, and the Canton Fair is a perfect opportunity for vendors to showcase both high-quality and budget-friendly commodities to Chinese customers, he added.
他補(bǔ)充說(shuō),中國(guó)有巨大的市場(chǎng)潛力,而廣交會(huì)是供應(yīng)商向中國(guó)客戶(hù)展示高質(zhì)量和經(jīng)濟(jì)實(shí)惠商品的絕佳機(jī)會(huì)。
來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:yaning