【雙語財訊】美國貿易戰損招造成多輸局面 Washington's trade war causes losses to itself and world
中國日報網 2023-05-16 20:11
近來,美國為維護自身霸權私利、遏制中國發展,加緊在經貿、科技等領域推動對華“脫鉤斷鏈”。這種損人不利己的昏招,既背離客觀現實,又違逆發展規律,損害了包括中美在內的各國企業利益和民眾福祉,是一條注定走不通的死路,暴露了美國政客的自私算計和反智嘴臉。
The recent U.S. Census Bureau data suggest that the U.S. merchandise trade deficit with China was larger in 2022 than when Donald Trump was president, said an article on the Carnegie Endowment for International Peace website.
美國卡內基國際和平基金會網站刊文稱,美國人口調查局最新數據表明,2022年美國對華商品貿易逆差比唐納德·特朗普總統時期還要大。
Adding that America's overall trade deficit hit an all-time high of 1.18 trillion U.S. dollars, Carnegie noted that this fortifies the view that "tariffs would not reduce U.S. trade deficits and the costs would be paid largely by Americans."
卡內基國際和平基金會稱,美國的總體貿易逆差達到1.18萬億美元,創歷史新高,并指出這印證了“加征關稅不會減少美國貿易逆差,成本將主要由美國人支付”的觀點。
Similarly, the Financial Times recently commented on "waging war on trade," describing the current U.S. approach as "a negative-sum game" and stressing that politicizing trade will surely lead to wasteful outcomes.
英國《金融時報》近日就“貿易戰”發表評論,將美國當前的做法描述為“負和游戲”,并強調貿易政治化必將得不償失。
The slowdown in world trade, the article's author Martin Wolf wrote, the shift towards economic nationalism, and the growing demands in the West for decoupling from China "are reshaping the global economy."
文章作者馬丁·沃爾夫寫道,世界貿易放緩、某些國家訴諸“經濟民族主義”,以及西方內部甚囂塵上的對華“脫鉤”言行,正在重創全球經濟。
In recent years, the U.S. bullying trading tactics have caused an increase in costs for international companies, a decrease in their competitiveness, and harm the interests of consumers.
近年來,美國肆意揮舞制裁大棒,導致跨國企業成本提高、競爭力下降,消費者利益受損。
Statistics show that the previous U.S. government has implemented over 3,900 sanctions, which is an average of three sanctions per day. The Biden administration has also announced a "Buy American" rule, requiring any goods purchased with taxpayer money to contain 75 percent American-made content.
據統計,美國上屆政府累計實施逾3900項制裁措施,相當于平均每天3項。拜登政府延續了特朗普政府的貿易政策,還宣布將聯邦政府采購的“美國貨”中美國制造零部件的比重提高至75%。
Despite what appears to be a periodic implementation of protectionist and unilateral policies, American firms are reluctant to undertake such a shift, which could undermine their prospects in the global economy, said Rahim Teymoori, a researcher at the Development and Foresight Research Center of the Plan and Budget Organization of Iran.
伊朗計劃與預算組織發展和遠見研究中心研究員拉希姆·泰穆里表示,美國跨國企業是全球化浪潮的巨大受益者,并不樂見美國政府的保護主義、單邊主義做法。
"Although such economic policies would, in the short term, possibly contribute to the U.S. production sector on the back of the government's financial support and protection, they, in the long run, would harm the U.S. companies' competitiveness as they would lose a big integrated market, in which their connections have been formed," he said.
“雖然這樣的經濟政策在短期內可能會在政府財政支持和保護下為美國的生產部門做出貢獻,但從長遠來看,會損害美國企業的競爭力,導致美企競爭力下降,失去巨大的全球市場。”
Domestically, Washington's trade war have caused sweeping losses borne by ordinary people. Worldwide, U.S. protectionist policies can lead to disordered supply chains, severe inflation shocks, and an increase in living costs.
美國發起貿易戰,在國內極大損害了普通民眾利益。在全球范圍內,美國的保護主義政策可能導致供應鏈混亂、嚴重的通脹沖擊和生活成本的增加。
The United States is not only restricting its companies' overseas economic activities, escalating export controls, and introducing the Chips and Science Act, the Inflation Reduction Act, and the Infrastructure Investment and Jobs Act to protect its interests, but also coercing other countries into joining the sanctions and forcing others to do things that are not good for themselves, said a Japanese researcher, noting that "this is an act of the mafia."
現在美國不僅限制本國企業的海外經濟活動,不斷升級出口管制,出臺旨在維護美國利益的《2022芯片與科學法案》《通脹削減法案》和《基礎設施投資和就業法》,還脅迫別的國家加入制裁隊伍、逼別人做于己不利的事。日本佳能全球研究所的研究主任瀨口清之說,“這是黑社會行徑”。
Kiyoyuki Seguchi, research director at Japan's Canon Institute for Global Studies, said that the U.S. export restrictions on semiconductors have affected companies in Japan, South Korea, the Netherlands and other countries, and even the United States itself.
瀨口清之說,美國在半導體領域限制出口,導致日本、韓國、荷蘭等國企業也受到沖擊,美國企業的日子同樣難過。
In Seguchi's opinion, the U.S. adoption of a zero-sum economics policy cannot succeed in the real economic field because "the logic in economic relations is that either win-win or lose-lose, there can be no result where one side wins and the other loses."
在瀨口看來,美國搞“零和經濟”在現實經濟領域不可能成功,因為“經濟關系中的邏輯是,要么雙贏,要么雙輸,不可能存在一方贏而另一方輸的結果”。
Partly due to U.S. trade protectionism and the spillover effects of previous monetary and fiscal policies, global inflation has risen to a 40-year high and more than 60 percent of low-income developing countries are in debt trouble.
在美國貿易保護主義政策和此前巨量“放水”的貨幣政策、財政政策外溢效應綜合影響下,全球通脹升至40年來高點,超過60%的低收入國家面臨債務困境。
來源:新華社
編輯:董靜,李蕙帆(實習)