99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語財訊

【雙語財訊】推動共建“一帶一路”經貿合作不斷邁上新臺階 Nation to advance building of high-quality overseas projects

中國日報網 2023-10-12 17:13

分享到微信

十年來,中國與共建“一帶一路”國家經貿領域合作取得一系列實打實、沉甸甸的合作成果。商務部副部長郭婷婷在接受新華社記者專訪時表示,中國堅持共商共建共享原則,與共建國家加強經貿領域務實合作,規模穩步擴大,質量持續提升,攜手實現互利共贏。未來,中國將持續深化與共建國家務實合作,推動共建“一帶一路”經貿合作不斷邁上新臺階。

Following the approach of consultation and collaboration for shared benefits, China's practical cooperation in economy and trade with Belt and Road countries has grown in scope and quality over the past decade and achieved win-win results, said Guo Tingting, vice-minister of commerce.
商務部副部長郭婷婷表示,過去十年,中國堅持共商共建共享原則,與共建“一帶一路”國家加強經貿領域務實合作,規模穩步擴大,質量持續提升,攜手實現互利共贏。

"China's supersized?market has provided important development opportunities for countries involved in the BRI, and goods originating in these countries now account for nearly half of China's total imports," Guo said in an interview with Xinhua News Agency, emphasizing that more than 110 Belt and Road countries count China as an important trade partner.
郭婷婷在接受新華社采訪時表示,中國超大市場為共建國家提供了重要發展機遇,來自共建國家的商品在中國整體進口中占比已經接近一半。郭婷婷介紹,中國是110多個共建國家的主要貿易伙伴。

Data from the General Administration of Customs showed that China's imports and exports with Belt and Road countries increased from 6.46 trillion yuan ($885 billion) in 2013 to 13.76 trillion yuan last year.
中國海關總署數據顯示,2013年-2022年,中國與共建“一帶一路”國家進出口總值從6.46萬億元增長至13.76萬億元。

Meanwhile, two-way investment between China and other countries involved in the BRI totaled more than $380 billion between 2013 and 2022, of which China's outward direct investment exceeded $240 billion, according to a white paper released by the State Council Information Office on Tuesday.
國新辦10日發布的《共建“一帶一路”:構建人類命運共同體的重大實踐》白皮書顯示,
2013年至2022年,中國與共建國家的累計雙向投資超過3800億美元,其中對共建國家的直接投資超過2400億美元。

Guo said that China's trade and investment cooperation with Belt and Road countries has aided in the efficient allocation of resources, accelerated the integrated development of the industrial and supply chains, and injected more vitality into the creation of an open global economy.
郭婷婷稱,中國與共建國家的貿易投資合作,促進了資源要素優化配置,推動了產業鏈供應鏈融合發展,為建設開放型世界經濟注入更多動能和活力。

According to a World Bank report, the BRI increased the trade of participating parties by 4.1 percent and attracted 5 percent more foreign investment. By 2030, the BRI will generate $1.6 trillion in global revenue each year, accounting for 1.3 percent of global GDP.
另據世界銀行報告,共建“一帶一路”使參與方貿易增加4.1%,吸引外資增加5%。世行測算,到2030年,共建“一帶一路”每年將為全球產生1.6萬億美元收益,占全球GDP的1.3%。

Going forward, China will better align with the policies, planning and industries of countries participating in the BRI, in order to further enhance infrastructure connectivity, the vice-minister of commerce said, underlining that infrastructure construction is an important area of the initiative.
郭婷婷表示,今后,中國將加強戰略對接、規劃對接和產業對接,進一步深化基礎設施項目互聯互通。并強調基礎設施建設是共建“一帶一路”的重要領域。

In the past 10 years, China has signed contracts worth $2 trillion with Belt and Road countries and completed projects worth $1.3 trillion, covering a wide range of sectors including transportation, electricity, petrochemical, communication, water conservancy and wastewater treatment, Guo said.
郭婷婷介紹,十年來,中國在共建國家承包工程累計簽訂合同額2萬億美元,完成營業額1.3萬億美元。涉及交通運輸、電力工程、石油化工、通信工程、水利建設、廢水處理等諸多領域。

"Belt and Road countries have benefited from these cooperation projects in terms of improving infrastructure development, promoting connectivity, enhancing people's well-being and strengthening their ability to develop," she said.
郭婷婷說:“這些合作項目,助力共建國家完善基礎設施建設,推動互聯互通,改善民生福祉,增強了共建國家的發展能力。”

In the first eight months of this year, Chinese businesses inked new energy-saving and environmental protection projects in Belt and Road countries, with a contract value of $16 billion, a year-on-year increase of 22.2 percent, Guo said.
郭婷婷說,今年前8個月,中國企業在共建國家新簽訂節能環保類項目合同額160億美元,同比增長22.2%。

China will continue to expand its new areas of cooperation and guide enterprises to strengthen construction of green and other infrastructure projects, in a bid to help Belt and Road countries realize green and digital development, she said.
中國將拓展合作新領域,引導企業加強綠色基建、新型基建合作,助力共建國家實現綠色發展、數字化發展。

Reiterating China's resolve to further expand the network of high-standard free trade zones, Guo said the country will promote accession to the Comprehensive and Progressive Trans-Pacific Partnership Agreement and the Digital Economy Partnership Agreement in a proactive manner.
郭婷婷重申了中國不斷擴大面向全球的高標準自由貿易區網絡的決心,她表示,中國將積極推動加入《全面與進步跨太平洋伙伴關系協定》和《數字經濟伙伴關系協定》。

"Free trade agreements, as demonstrated by past practices, can effectively stabilize and deepen economic and trade cooperation among participants, promote enterprise development and enhance people's well-being," she said.
她說:“從實踐角度看,自貿協定能夠有效穩定和深化參與方的經貿合作,促進企業發展、增進民生福祉。”

China will well implement the Regional Comprehensive Economic Partnership, which came into force for all 15 member economies in June, Guo said, adding that the country will advance the process of negotiating or upgrading FTAs with the Association of Southeast Asian Nations, the Gulf Cooperation Council and Serbia, Honduras, New Zealand and Peru, among others.
中國將高質量實施RCEP,今年6月RCEP已對全部15個成員生效。中國將推進與東盟、海合會、塞爾維亞、洪都拉斯、新西蘭、秘魯等自貿協定談判或升級談判進程。

To date, China has signed FTAs with 28 countries and regions, 20 of which are those involved in the initiative.
目前中國已同28個國家和地區簽署自貿協定,其中包括20個共建國家。

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序