【雙語(yǔ)財(cái)訊】“五一”出行預(yù)訂火熱
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-04-25 14:44
“五一”假期臨近,旅游市場(chǎng)再次迎來(lái)預(yù)訂熱潮。近日,多家在線旅游平臺(tái)發(fā)布“五一”假期出游預(yù)測(cè)數(shù)據(jù)。與清明假期相比,“五一”假期更長(zhǎng),旅客出行范圍廣,國(guó)內(nèi)長(zhǎng)途旅行和出境游備受青睞。
China's tourism sector is seeing another booking frenzy ahead of the five-day May Day holiday, with long-haul domestic trips and outbound tours being particularly sought by visitors, industry players said.
業(yè)內(nèi)人士表示,為期五天的五一假期(5月1日-5日)臨近,中國(guó)旅游業(yè)又迎來(lái)了一輪出行預(yù)訂熱潮,游客尤其青睞國(guó)內(nèi)長(zhǎng)途旅行和出境游。
Economy-class flight tickets on several popular routes are sold out and only business-class tickets are still available, said Beijing-based travel agency Qunar.
總部位于北京的旅行網(wǎng)站去哪兒表示,一些熱門航線的經(jīng)濟(jì)艙機(jī)票已經(jīng)售罄,目前只有商務(wù)艙機(jī)票在售。
"Demand for travel during the May Day holiday this year has been strong, and there are insufficient flight tickets on some routes. We suggest that passengers wishing to travel purchase their flight tickets as soon as possible," said Xiao Peng, a researcher with the big data research institute of Qunar.
去哪兒大數(shù)據(jù)研究院研究員肖鵬表示:“今年五一的旅游需求一直很旺盛,一些航線的機(jī)票供不應(yīng)求。我們建議計(jì)劃出行的旅客盡早購(gòu)買機(jī)票。”
The travel peak is expected to commence as early as Saturday, as some workers may take three days off, from April 28 to 30, to extend that into an eight-day-long holiday period.
旅行高峰預(yù)計(jì)最早將于4月27日開始,一些上班族可能會(huì)在28日至30日休假三天,將五一假期延長(zhǎng)至八天。
Bookings of packaged tourism products such as group tours, self-driving tours and cruise voyages have been climbing, said Tuniu, a Nanjing, Jiangsu province-based online travel agency.
總部位于江蘇南京的旅游網(wǎng)站途牛表示,團(tuán)體游、自駕游和郵輪游等打包旅游產(chǎn)品預(yù)訂量持續(xù)攀升。
Shanghai; Beijing; Sanya, Hainan province; Nanjing, Jiangsu province; and Guangzhou, Guangdong province are among the popular tourist destinations.
上海、北京、三亞、南京、廣州是熱門旅游目的地。
"Japan, the Maldives, Thailand, Singapore, Indonesia and New Zealand have witnessed robust bookings. Some European countries such as Spain, Portugal, Germany, France and Switzerland are also hot picks by Chinese travelers," said Qi Chunguang, vice-president of Tuniu.
途牛旅游網(wǎng)副總裁齊春光表示:“日本、馬爾代夫、泰國(guó)、新加坡、印度尼西亞和新西蘭的預(yù)訂量都很高。西班牙、葡萄牙、德國(guó)、法國(guó)和瑞士等一些歐洲國(guó)家也是中國(guó)游客的熱門選擇。”
The search volumes for flight tickets have also increased significantly.
機(jī)票搜索量也大幅增加。
For instance, on April 16, the search volume surged 130 percent over the level of April 15, according to VariFlight, an aviation data and solution services provider.
根據(jù)航空數(shù)據(jù)和解決方案服務(wù)提供商飛常準(zhǔn)的數(shù)據(jù),4月16日的機(jī)票搜索量比4月15日的上漲130%。
Tokyo, Osaka, Seoul, and Singapore are hot outbound tour destinations as far as flight searches go.
就航班搜索而言,東京、大阪、首爾和新加坡是熱門的出境游目的地。
英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
編輯:董靜
審校: 齊磊