星條旗下有槍“殤” Art installation shines light on US gun violence
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2024-05-13 17:55
近日,一幅在國(guó)會(huì)山附近展出的藝術(shù)裝置作品再次引發(fā)了美國(guó)社會(huì)對(duì)槍支暴力問(wèn)題的關(guān)注。這件名為“可剝奪的生命權(quán)”的藝術(shù)作品由一面巨大的美國(guó)國(guó)旗,以及其背后高聳的《獨(dú)立宣言》組成,“星條旗”圖案由1039名在大規(guī)模槍擊事件中喪生的人的名字繪制而成。
Alienable right to life is a public art installation at Freedom Plaza that features a huge American flag bearing the names of 1,039 people killed in mass shootings since the Columbine high school massacre 25 years ago.
“可剝奪的生命權(quán)”是自由廣場(chǎng)的一個(gè)公共藝術(shù)裝置,包含一面巨大的美國(guó)國(guó)旗,上面印著自1999年科倫拜因高中大規(guī)模槍擊案以來(lái)的1039名在大規(guī)模槍擊事件中喪生的人的名字。
“I, sadly, have left one panel blank on the north-east corner of this artwork in case there is yet another mass shooting while this art is on exhibition,” artist Suzanne Brennan Firstenberg said on Friday at a launch event.
5月10日,藝術(shù)家蘇珊娜·布倫南·弗斯滕伯格在作品發(fā)布會(huì)上表示:“遺憾的是,我在這件藝術(shù)品的右上角留下了一塊空白,以防在作品展出期間再次發(fā)生大規(guī)模槍擊事件。”
Nestled behind the flag is a giant facsimile of the Declaration of Independence, which takes the assertion that all men are created equal with certain unalienable rights, magnifies the word “unalienable” and puts a red cross through “un”, leaving only “alienable”.
在美國(guó)國(guó)旗背后聳立著《獨(dú)立宣言》的復(fù)制品,該宣言主張人人生而平等,享有若干不可剝奪的權(quán)利,而“不可剝奪(unalienable)”一詞被放大,并在“不(un)”上畫了紅叉,只留下“可剝奪(alienable)”。
Nearby is an interactive circular mural, representing an upside down Stars and Stripes (a sign of imminent danger or distress) for visitors to share personal stories.
裝置附近還設(shè)有一處圓弧形互動(dòng)展板,倒置的星條旗圖案代表著迫在眉睫的危險(xiǎn)和苦難。公眾可以在展板上分享他們與槍支暴力有關(guān)的個(gè)人經(jīng)歷。
“Kids shouldn’t be afraid to go to school!” one says.
“孩子們不應(yīng)該害怕上學(xué)!”其中一條留言寫道。
In her remarks on Friday, Firstenberg, 64, described her motives for creating alienable right to life, noting that gun violence has become the leading cause of death for American children.
64歲的弗斯滕伯格在發(fā)布會(huì)上說(shuō)出了她創(chuàng)造這幅作品的動(dòng)機(jī),并指出槍支暴力已成為美國(guó)兒童死亡的主要原因。
“America has become a dangerous place,” she said. “It used to be a place where we talked about a chicken in every pot and now it’s a handgun in every nightstand.
她說(shuō):“美國(guó)已經(jīng)成為一個(gè)危險(xiǎn)的地方。過(guò)去我們談?wù)摰氖敲靠阱伬锒加须u,現(xiàn)在談?wù)摰氖敲總€(gè)床頭柜里都有手槍。”
“This art is meant to broaden the dialogue regarding gun access from a singular focus on the right to bear arms to the individual right to life that emanates from the Declaration of Independence.”
“這幅作品旨在擴(kuò)大有關(guān)槍支使用權(quán)的討論,從單一關(guān)注持槍權(quán)擴(kuò)大到《獨(dú)立宣言》中規(guī)定的個(gè)人生命權(quán)?!?/p>
The artist told how a friend named Andrea recently bought a 9mm handgun and used it to end her life. Firstenberg has added her name to the circular mural, where the public are invited to use black stickers to add their reflections or the names of loved ones lost.
弗斯滕伯格稱,她的朋友安德里亞最近購(gòu)買了一把9毫米口徑手槍,并用它結(jié)束了自己的生命。弗斯滕伯格將她的名字寫在了壁畫上。她鼓勵(lì)公眾在黑色貼紙上寫上他們的感想或失去的親人的名字,并貼在此處。
“The image of our American flag will disappear under those stories of gun violence,” Firstenberg said.
弗斯滕伯格說(shuō):“美國(guó)國(guó)旗的形象將淹沒(méi)在那些槍支暴力的故事中。”
Firstenberg added: “We must stop adding names to the flag.”
弗斯滕伯格補(bǔ)充道:“我們必須阻止在國(guó)旗上出現(xiàn)新的名字。”
英文來(lái)源:衛(wèi)報(bào)
編輯:董靜
審校:陳丹妮 齊磊