【雙語財訊】外交部:推進中歐班列高質量發展 更好保障全球產供鏈穩定 China ready to promote China-Europe freight train services with countries along routes
中國日報網 2024-06-20 16:45
中歐班列5月創下單月運量歷史新高。外交部發言人林劍6月19日在例行記者會上表示,中方愿同沿線國家繼續攜手努力,加快推進中歐班列高質量發展,更好保障全球產供鏈穩定。
China is willing to work with countries along the routes of the China-Europe Railway Express to speed up the high-quality development of the China-Europe freight train services, foreign ministry spokesperson Lin Jian said on Wednesday.
外交部發言人林劍19日表示,中方愿同沿線國家繼續攜手努力,加快推進中歐班列高質量發展。
Noting that the China-Europe Railway Express has performed remarkably well this year, Lin said that in May in particular, the China-Europe freight train services made 1,724 trips and carried 186,000 TEUs of goods, up by 14 percent and 13 percent respectively year-on-year and hitting a new monthly high.
林劍說,今年以來,中歐班列不斷創造亮眼成績。上個月,中歐班列開行1724列,發送貨物18.6萬標箱,同比分別增長14%和13%,創單月運量歷史新高。
By the end of last month, the number of trips run by China-Europe freight trains exceeded 90,000 and carried more than $380 billion worth of cargo in total. Last week, China-Europe freight train services launched fully timetabled journeys that depart from Chongqing and Yiwu, reducing the journey time to about 13 days from China to Germany, according to the spokesperson.
截至5月底,中歐班列累計開行數量突破9萬列,貨值超3800億美元。上周,從重慶和義烏始發的全程時刻表中歐班列分別開行,將從中國到德國的運輸時間縮短到13天左右。
"These freight trains carry not just cargo but also hope. They connect China and Europe and show the world not only the speed and vitality of Belt and Road cooperation, but also the dynamism and openness of the Chinese economy," Lin said.
林劍表示,一列列中歐班列滿載著貨物與希望,連接起中國與歐洲,不僅讓世界看到共建‘一帶一路’的速度與活力,也感受到中國經濟的強勁與開放。”
The UN Department of Economic and Social Affairs, International Monetary Fund, World Bank and Asian Development Bank, among other international institutions, in recent reports revised up their forecast for China's economic growth rate, Lin told press.
他表示,聯合國經濟和社會事務部、國際貨幣基金組織、世界銀行、亞洲開發銀行等國際機構在近期報告中密集上調對中國經濟增速的預期。
Lin said that China's total imports and exports of goods grew by 8.6 percent year-on-year, 0.6 percentage points higher than the previous month in May. In the first five months of this year, accumulated imports and exports in China hit a record high compared with the same periods of previous years.
5月,中國貨物進出口總額同比增長8.6%,比上月加快0.6個百分點。前5個月,進出口累計規模創歷史同期新高。
"We stand ready to work with countries along the routes of the China-Europe Railway Express to speed up the high-quality development of the China-Europe freight train services, make sure that global industrial and supply chains stay stable, help the world economy grow and bring more benefits to the people of those countries," Lin said.
“我們愿同沿線國家繼續攜手努力,加快推進中歐班列高質量發展,更好保障全球產供鏈穩定,為世界經濟助力,為沿線人民造福。”他說。
英文來源:新華網
編輯:董靜
審校:萬月英 陳丹妮