99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 電影精講

Life as We Know It《我們所知道的生活》精講之四

[ 2011-06-10 15:47]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

精彩對白之一:Messer, you're speaking Mandarin. I've been planning this event for three months. There are plenty of mommies and daddies who are totally in love with you. Call them.

精彩對白之二:Why should I pretend to be happy when I’m not? I'm miserable. Let me be miserable.

電視體育賽事直播導(dǎo)演的鏡頭切換原則

Life as We Know It《我們所知道的生活》精講之四

一場精彩的體育比賽,觀眾從電視中看起來是賞心悅目還是費精耗神,是視覺有律還是頭暈?zāi)垦#渲须娨曋辈?dǎo)演鏡頭的切換為其關(guān)鍵所在。要讓電視觀眾興奮點隨比賽精彩場面的不斷變化有起有伏,電視直播導(dǎo)演應(yīng)遵循以下規(guī)律和原則進(jìn)行鏡頭切換:

一、遵循客觀公正勝者優(yōu)先的原則

客觀地、全面地、公正地進(jìn)行鏡頭的切換是轉(zhuǎn)播體育比賽盛況的一個關(guān)鍵因素。只有做到這一點才可使不同民族、不同文化背景、不同欣賞習(xí)慣的電視觀眾同時出現(xiàn)在電視屏幕前。

二、體育比賽鏡頭的切換要符合鏡頭語言的規(guī)律

在體育比賽電視轉(zhuǎn)播中,觀眾主要寄望于看到賽事進(jìn)程和細(xì)節(jié),而不重于聽。所以電視轉(zhuǎn)播導(dǎo)演應(yīng)善于發(fā)現(xiàn)和抓住比賽過程中的一些有趣的細(xì)節(jié)和事件,通過畫面講述一個個動人的故事。

三、盡量按照比賽節(jié)奏切換

體育直播導(dǎo)演的職責(zé)是讓觀眾先看清比賽,在看清了比賽的基礎(chǔ)上在讓觀眾全方位、多角度的看好比賽。以足球轉(zhuǎn)播為例:通常的做法是以全景把比賽交待清楚,大特寫把握關(guān)鍵人物,比賽停頓或節(jié)奏舒緩時重放多角度慢鏡。使觀眾盡量從不同角度看好比賽。有些比賽還要考慮音樂因素。如花樣游泳、冰舞、藝體、體育舞蹈等,就要考慮切換與音樂旋律變化結(jié)合。

四、按聲畫合一的原則進(jìn)行切換

電視轉(zhuǎn)播時應(yīng)盡可能全面地展現(xiàn)比賽盛況,聲畫同步是觀眾的基本要求之一。在現(xiàn)場聲音采集到位、配合畫面天衣無縫時有時要請評論員“閉嘴”,這就要求導(dǎo)演必須與評論員相協(xié)調(diào)。(來源:百度文庫)

考考你

1. 湯姆找到了一份拿錢多出力少的美差。

2. 那個討厭鬼老跟鄰居吵架。

3. 那怪胎從不洗澡或換衣服。

4. 他昨晚和在酒吧遇到的一個女孩發(fā)生了關(guān)系。

《我們所知道的生活》精講之三 參考答案

1. The book is thought-compelling.

2. He remains a compelling figure in politics.

3. The upkeep of a yacht is very expensive.

4. Tom is a sleepyhead.

精彩對白之一:Messer, you're speaking Mandarin. I've been planning this event for three months. There are plenty of mommies and daddies who are totally in love with you. Call them.

精彩對白之二:Why should I pretend to be happy when I'm not? I'm miserable. Let me be miserable.

(中國日報網(wǎng)英語點津:陳丹妮)

點擊查看更多精彩電影回顧

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn