99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Columnist> wangyinquan  
   
 





 
“鄭和下西洋”是Under 1405 Zheng He Western world?
在南京寶船遺址公園內 “寶船放映廳”的放映資料簡介中……
[ 2007-11-01 10:28 ]

專題推薦:詞解十七大

 

作者:王銀泉

 

2004年2月,南京寶船遺址公園在偉大航海家鄭和下西洋所率龐大船隊的誕生地和造船遺址正式開工建設。2005年7月5日,寶船遺址公園對外開放。寶船遺址公園是南京市的重點建設工程,是南京市為鄭和下西洋600年紀念而投資6億元人民幣開發的一座融旅游、紀念、展覽、休閑為一體的大型遺址性主題公園,而且也是目前中國國內唯一的明代官辦造船基地遺址,其重要性不言而喻,尤其是考慮到鄭和在海內外均有巨大的影響。從此以后,國內外游客以及海內外研究鄭和的中外文化交流史專家多了一個集中了解鄭和及其豐功偉績的理想場所。

然而,就是這么一個地位和作用如此重要的場所,在硬件設施有良好規劃與建設,軟件設施也大多比較完備的情況下,偏偏在一個最容易被忽略的但卻是十分重要的細節上存在著明顯的暇疵,說這些暇疵會造成十分嚴重的不良影響也不為過。這個細節就是公園內的公示語英語譯文,諸如“鄭和下西洋”的文字竟然被翻譯成了“在鄭和西方世界下面”的英語譯文,這就顯然不是一般的問題了,也不是我們可以熟視無睹的。

在寶船遺址公園內 “寶船放映廳”的放映資料簡介中,“1405鄭和下西洋”被譯成了Under 1405 Zheng He Western world。如此譯文不但匪夷所思,其意思也變成了“在1405鄭和西方世界下面”,真正的令人瞠目結舌!在中國,“鄭和七下西洋”的故事可謂家喻戶曉,可是,不知道這個譯者是不是中國人,居然把這么一個重要史實作了令人難以置信的拙劣翻譯,對照兩種文字,我們只能這么理解,這個譯者確實懂一點英文,但是其英文水平只停留在逐字對應排列組合層次上,因為在他(她)看來,“下”對應的英語就是under,因為“不敢見人鉆到桌子底下”不就是under the table嗎?1405既然是阿拉伯數字,顯然可以照搬不誤,這一點他(她)倒還是懂得比較多的。鄭和是人名,譯者的漢語拼音還行,沒有出問題,盡管在海外,鄭和的姓名依然采用威妥碼注音方式寫成Cheng Ho,而譯者對此顯然是不了解的。“西洋”不會譯,那就翻譯成“西方世界”(Western world)吧,譯者一定以為大概就是這么一回事,至于兩個單詞的首字母大寫不一致,在這里已經算不了什么了。當然,筆者在此的猜測也有可能失真,因為這個譯者有可能是高水平人士,如果屬于這種情況,那么,我們只能認定譯者是不負責任,何況,他(她)承擔這些翻譯任務應該是有報酬的,那么,他就是在昧著良心做事。鄭和如果九泉之下有知,估計也不會對這樣粗制濫造的譯文感到滿意的,因為如此譯文絲毫無法反映他的豐功偉績。

“鄭和下西洋”既然在中國家喻戶曉,在國外又擁有那么大的影響力和知名度,那么,我國用英語撰寫的對外宣傳資料必定不少,官方事實上早就有比較統一的譯文版本,那就是Zheng He’s Voyages to the West. 當然,這個官方版本并非是官方以文件或者辭書形式宣布的,而是在官方圖書和媒體報道中使用最為頻繁的,同時也是在語言和文化層面上最符合最接近“鄭和下西洋”的語言文化要素的。其他類似的譯文還有Zheng He’s Voyages to the West Seas和Zheng He’s Voyages to the West Oceans。注意這里在West后面使用的單詞不是Seas就是Oceans,那是因為鄭和下西洋雖然每次都會登陸上岸,但是其主要活動是海事的,因此沒有采用west countries這一說法,何況,現在的一些實體國家,在鄭和時代也許還不是一個獨立國家。

http://library.thinkquest.org/05aug/01780/transportation/zhenghes-voyages.htm網站對于為何要將“西洋”翻譯成west seas 提供了很好的解釋:Between 1405 and 1433, Zheng He was ordered seven times to act as an envoy to these countries, known as "Zheng He 's voyages to the West Seas", as the main activities were carried out in the west sea area of today's Kalimantan Island, known as West Seas in ancient times.

此外,在國外和港澳臺的中國人及海外華人至今仍有使用威妥瑪注音方式來表達自己的姓名的習慣,因此,Zheng He 往往被寫成Cheng Ho,如香港鳳凰衛視網站http://big5.phoenixtv.com:82/gate/big5/www.phoenixtv.com/phoenixtv/77412215665197056/20050321/522760.shtml上就使用了Cheng Ho’s seven voyages 和Cheng Ho’s epic voyage to the Western oceans,其中后者還使用了epic(史詩般的)來對鄭和的這一壯舉進行描述和修飾。但是,除了人名注音差異之外,“下西洋”譯成Voyages to the West還是比較統一的。還有一種譯文是Zheng He’s Voyages,連to the West也省略了,那是因為鄭和的知名度實在高,因此,只要單純使用Voyages這一單詞就足以表明這一詞組所蘊涵的豐富文化內涵了,http://library.thinkquest.org/05aug/01780/transportation/zhenghes-voyages.htm 網站就用了Zheng He's Great Voyages這一說法。當然,如果把“鄭和下西洋”這一意思用句子形式來表達,那么,這里的動詞就使用travel,如http://www.chinapage.com/zhenghe.html網站的一句話:Starting from the beginning of the 15th Century, he traveled to the West seven times. 總而言之,“鄭和下西洋”是無論如何也不應該翻譯成Under Zheng He Western world的。

當然,上述分析還尚未完全解答“1405鄭和下西洋”究竟如何翻譯的問題。這里的關鍵就在于1405。不知道原譯譯者是不是理解到,這個1405不是普普通通的阿拉伯數字,而是代表西元紀年,即西歷1405年,在中國是明成祖永樂三年。那么,1405年與鄭和又是什么關系呢?稍有歷史常識的人以及懂得查找參考資料的人都很容易解開這個答案:西元1405年的7月11日,三保太監鄭和率領兩萬七千八百多人、六十二艘大船第一次下西洋。原來,1405年的下西洋是鄭和的第一次。原譯譯者不負責任地把1405放進了Under Zheng He Western world,組成了一個不倫不類的譯文。對于鄭和的第一次下西洋,英語譯文除了對應使用first 這個單詞外更多傾向于使用maiden voyage(處女航)這一說法,在網上搜索的結果也是相當多的,比如http://www.travel-silkroad.com/english/marine/seminars.htm 網站在報道2005年新加坡和馬來西亞等地舉行的紀念鄭和下西洋600周年的活動時候有這么一段文字:The year 2005 is the 600th anniversary of Zheng He's maiden voyage in 1405 to the "Western Seas" (Southeast Asia and beyond). There are many events and activities. These activities will take place in Singapore as well as in Malaysia, China and elsewhere. 至此,我們可以認定,南京寶船遺址公園內“寶船放映廳”放映資料簡介中的“1405鄭和下西洋”應該譯成Zheng He’s Maiden Voyage即可。如果需要強調年代,那就是Zheng He’s Maiden Voyage in 1405。

2006年5月16日,在美國國會圖書館麥迪遜大樓召開的“鄭和下西洋國際研討會”上,美國國會圖書館亞洲部主任李華偉博士在會議致詞時說,鄭和和他的船隊不僅創造了世界航海的奇跡,而且同時向世界顯示了歷史上中國人和平之旅的意圖。從這一意義上來說,鄭和不僅屬于中國,也是屬于世界的。在中國,“鄭和七下西洋”的故事可謂家喻戶曉。長期以來,中國明代航海家鄭和七下西洋的故事也一直是世界許多知名報刊、網站及專家學者的關注點之一。1998年,美國《國家地理》雜志列出千年世界航海家名人,鄭和是惟一的東方面孔。1999年12月底《紐約時報》千禧年特別策劃中,也曾把鄭和選為東西方文化交流的象征。2000年,美國《生活周刊》評選千年全球百位名人,鄭和不但入選而且位居入選中國人之首。2006年5月16日,美國國會圖書館,美國慶祝鄭和下西洋活動委員會,國際中國文化出版社,美國華裔圖書館館員協會中大西洋區分會,美國國會圖書館亞洲部館友協會聯合舉辦了“鄭和下西洋國際研討會”,將美國大華府地區紀念中國偉大的航海家鄭和1405年首次遠航西洋600周年系列活動推向了高潮。鄭和之所以是世界的,是因為他很有可能是世界上發現美洲大陸的第一人。英國作家加文?孟席斯的重要著作《1421年中國發現世界》(1421 The Year China Discovered the World)2002年由Bantam Press在英國出版之后立即成為暢銷書。孟席斯以其掌握的豐富的地圖資料證明中國人早在歐洲人之前,就到達了世界很多地方,書中講述了鄭和在哥倫布發現美洲數十年前作環球航行并考察北美和澳大利亞大陸以及南北兩極的歷險故事。2005年5月,孟席斯抵京出席《1421年中國發現世界》中文版的發行儀式,同時披露了鄭和發現美洲的最新證據。

筆者之所以不惜筆墨,自然是想強調鄭和屬于全世界,也正因為如此,對鄭和的關注與研究也遍及全球各地,從亞洲到非洲到美洲,從太平洋到大西洋到印度洋,許多不同膚色的人們被這位14至15世紀的明朝中國人深深打動,許多學者癡迷于研究鄭和,許多國家自發組織紀念活動,鄭和的魅力超越了國界。尤其是在東南亞一帶,鄭和的知名度相當高。與此同時,每年到中國來的外國游客中,許多人都來尋訪鄭和的足跡。由此可見,一切與鄭和有關的東西都有舉足輕重的全球影響力。從這一角度出發,南京鄭和寶船遺址公園的公示語譯文錯誤顯然就犯下了不可饒恕的錯誤,因為這些幾乎近似于謬論的譯文嚴重破壞了南京市乃至整個中國的形象。

我要看更多專欄文章

About the author:
 

王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。

 
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Jobless rate should be below 5% for stability
Cheers 謝了
陷入困境in hot water
綠色復蘇
你會看英文藥品說明書嗎(下)
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
How to translate "涼皮" into English?
改革開放30年經典熱詞評選
山寨手機的翻譯
Women and Cats
功夫專有名詞