巍巍中山陵 博愛傳天下
“巍巍中山陵 博愛傳天下”就是一則與中山陵風景區有關的廣告宣傳語,其提供的譯文為……
[ 2007-11-29 15:02 ]
作者:王銀泉
作為南京市最具知名度的旅游風景區,中山陵堪稱是南京旅游事業的晴雨表,或者說是南京市旅游行業的一個窗口。可是,令人遺憾的是,那里的大量公示語的翻譯卻出現了很多錯誤,問題可謂不小。
“巍巍中山陵 博愛傳天下”就是一則與中山陵風景區有關的廣告宣傳語,其提供的譯文為Dr Sun Yat-Sen’s Mausoleum Blazing Abroad the Spirit of Philanthropism。根據上述文字信息,“巍巍中山陵”的譯文就是Dr Sun Yat-Sen’s Mausoleum,“巍巍”沒有翻譯出來,這暫且不論。“博愛傳天下”的譯文則是令人費解了。“博愛”被翻譯成了Philanthropism,這個單詞在辭典中并不存在,其相應的單詞分別是Philanthropist和Philanthropy,前者表示“慈善家,樂善好施者”,后者的意思是“慈善行為”。根據《朗曼當代英語辭典》,在英語中,它們的核心含義就是向需要幫助的人提供錢物和幫助。以Philanthropy為例,《朗曼當代英語辭典》的釋義是:the practice of giving money and help to people who are poor or in trouble。但是,根據《現代漢語辭典》,“博愛”的意思是指“對人類普遍的愛”。向有困難的人捐一點錢或者提供一點實際幫助是不是等于“博愛”?筆者的看法是否定的,而使用Philanthropy作為“博愛”的對應詞也是對“博愛”的誤解和曲解。“傳天下”的譯文Blazing Abroad更是有點令人瞠目結舌的味道,因為這里的“傳”按理說怎么也不會找到blaze這一英文對應單詞。查《英漢大詞典》,確實有blaze abroad(about)這一說法,其意思是“公開;傳播;宣布”,查目前最具參考價值的《朗曼當代英語辭典》則根本就沒有blaze abroad(about)這一說法,由此可見這一表達肯定不太常用。在Collins Cobuild English Language Dictionary中倒是有一個釋義如下:If a piece of news is blazed abroad, it is told to many people; an old-fashioned expression. 這一釋義的解釋十分清楚,即blaze abroad常用于被動語態,其意思是“被告知”,其實這里頗有“傳播小道消息”的意思。釋義最后又明確告訴讀者,這是一個過時的用法。
無論是公示語所對應的譯文還是我們應該熟悉的英語語言,其文字都應該通俗易懂,而且是當前常用詞匯,這一點是毫無疑問的,過時的詞匯是不適宜繼續使用的。在表達傳播博愛精神這一崇高意境的時候,譯者竟然找到了一個文不對題而且明顯過時的詞語來翻譯之,實在有點不夠嚴肅。筆者的觀點是,“巍巍中山陵博愛傳天下”這樣氣勢磅礴的宣傳語,要么干脆不用英語譯文,如果要用,那么南京市的外宣部門就必須組織專家來共同攻關,找出一個最理想的對應說法,以對得起南京這座城市和全體南京人們,也對得起南京近年來自我宣傳的“博愛之都”的城市形象。筆者在此提出一個建議譯文The Towering Zhongshan Mountain spreads the spirit of fraternity far and wide,是否妥當,愿意請教于同行學者。這里需要說明的是,“中山陵”的官方譯名是Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum,但是,其坐落于南京鐘山風景區,主峰又稱紫金山,由于其中的復雜性,因此選擇音譯Zhongshan加上Mountain似乎并無不妥。如果強調“中山陵”與偉大的民主先驅者孫中山之間的關系,那當然也可以說The Towering Dr. Sun Yat-sen’s Mausoleum spreads the spirit of fraternity far and wide,因為“中山陵”無論是其坐落朝向還是建筑藝術都可以稱得上是氣勢磅礴,是為巍峨也。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農業大學外國語學院英語教授,碩士生導師,大學外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養工程"首批中青年科學技術帶頭人。南京農業大學133人才培養工程英語學科學術帶頭人。南京農業大學大學英語教學改革總主持人。1996年獲國家留學基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學加拿大渥太華大學并進修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|