99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> Columnist 專欄作家> Raymond Zhou

Don't worry, bei happy

[ 2009-08-03 13:02]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Don't worry, bei happy

In March 2008, Li Guofu was found dead in a prison clinic. The local procurator said Li hanged himself. But Li's family did not buy into it.

Li was arrested because he had repeatedly filed charges against local officials of illegally appropriating land and building luxury office buildings. One of these buildings is for a district government office nicknamed "the White House". It actually looks like the Capitol.

After Li's death, his family raised many questions: How come there were bruises on his body? How could he hang himself from a beam that was no higher than himself? Where did he get the strip of cloth used around his neck? And why did the death certificate say it's a rope not cloth?

Before the truth of Li's death could be independently corroborated, the most accurate description may well be "Li Guofu was self-killed".

The Chinese verb for "committing suicide" is literally "self-kill". So, when we say "Someone self-killed", it means "Someone killed himself". But what does it mean when the sentence is twisted into "Li Guofu was self-killed"? In Chinese, it's "Li Guofu bei self-killed."

The Chinese word "bei" is the usual equivalent to translate an English verb of passive voice. But when a normal act has the possibility of being forced or coerced, bei is added before the verb, against grammatic convention, to convey this added layer of meaning. This has caught on and become a meme.

A slew of activities that are normally performed out of free will are suspected of being induced by outside forces, turning an active act into a passive one. However, unlike regular cases, the identity of the "forces" that act on the subject is not clear. "Li was self-killed" is an oxymoron of Chinese characteristics. It implies that Li is dead, the authority claimed he killed himself, but many believed otherwise.

Such is the beauty of language. It defies grammatical rules and captures the nuances of public sentiment.

Don't worry, bei happy

In December 2008, a reporter by the name Guan Jian went missing in Shanxi province while investigating the misappropriation of land. Was he arrested? If so, his family and employer should have been notified within 24 hours, which is legally mandatory. Inquired of his whereabouts, the police said they would "make all efforts humanly possible" to find him.

It was not until 14 days later that the local police revealed Guan was in their custody on a charge of bribery. So, for that period of two weeks, Guan was "bei" missing, meaning he was forced into a state that gave the semblance of going AWOL.

These incidents show the tug of war between those with power and those without it. Neither side dared to openly challenge the law, but wanted to have the law on their side, at least something that looked like it. Instead of hiring a bunch of thugs to kill a whistle-blower or a snail-house owner, one who guards his right to his property against incredible odds, which some real estate developers were accused of, those in powerful positions often put up a facade of holding up justice while violating it. Call it hypocrisy.

But their failure to cook up a better story is not because they didn't try, but because they are by nature clumsy hiding the smoking gun.

And we have to give credit to the Internet and its online sleuths and self-appointed jury for refusing to let a suspicious case die in a hastily reached verdict. The media shone a light on it, the public raised questions, higher authorities were alerted, and many a travesty of justice was averted at the last minute.

Which is cause for both joy and frustration. It is possible to have justice in our society, but at what cost? Why does it have to be so difficult? With each of these episodes, more people lose their confidence in the system. The paradoxical use of a transitive verb is the satirical approach by which the public vents its helplessness and criticizes the abuse of power.

If this topic is too heavy, let's change to something lighter. In a recent survey to gauge public contentment, Beijing edged out Shanghai and became China's "happiest city".

The poll was done by installing a set of smiley faces and a crying face at 10 bus stops in each city. If a passerby felt happy, he or she should press the smiley face. Of the 820,000 Beijingers who participated, 56.06% pressed the smiley face.

Researchers found that the buttons near a park had more happy pressers while those near a hospital had more unhappy ones. That makes sense. Only the methodology sounds more entertaining than scientific, which yielded the term "bei happy". What if someone kept pressing one button to distort the data?

上一頁 1 2 下一頁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn