99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

換一種語言讀金庸(一)

中國網 2018-04-03 15:48

分享到

 

金庸先生的《射雕英雄傳》英譯本今年二月份已由英國MacLehose Press出版,譯者是Anna Holmwood。好友托人從英國幫我帶回一本,出差路上,帶著感動與欣喜,用另一種文字重溫熟悉的故事,感覺很是不同。

換一種語言讀金庸(一)

中國的武俠小說究竟能不能譯成外語?這個問題,就像中國詩詞能否譯成外語一樣,討論多年,也還是沒有定論。翻譯理論層面上的問題,留給專家們去研究,但就我一個普通讀者而言,Anna Holmwood的譯本已經非常出色了。讀小說最重要的是閱讀故事情節,感受故事氛圍,至于哲理與思想,則需有悟性的人去體會,屬于更高層次的精神享受。Anna Holmwood的翻譯,做到了語言干凈利落,營造了原著的氛圍。如第一章長春子丘處機途經牛家村,從巧遇楊鐵心、郭嘯天,一言不合就動手,到冰釋猜疑,斬殺金兵,為兩個尚未出生的孩子取名郭靖、楊康,行云流水,一氣呵成,金庸小說特有的氣息撲面而來。

換一種語言讀金庸(一)

翻譯是一項苦差,翻譯武俠小說更是如此。但正如譯者所說,"Difficulty is part of the fun",所謂苦中作樂,樂在其中。僅從小說人物名字的翻譯上看,譯者已經是煞費苦心。金庸筆下的人物,性格鮮明,一個是一個,毫不含糊。他給人物取名字也非隨意而為,而是充分考慮了人物的出身地位、性格特點、命運經歷。Anna Holmwood在翻譯過程中明顯地注意到了這一點,所以,她把堅韌剛毅,義氣忠誠的楊鐵心譯為Ironheart Yang,將慷慨豪邁,憂國憂民的郭嘯天譯為Skyfury Guo。而對于黑風雙煞,陳玄風和梅超風,譯者更是用心良苦。東邪黃藥師身邊有四大弟子,陳玄風、梅超風、曲靈風和馮默風,毎個人的名字都帶一個“風”字。陳梅二人日久生情,合謀盜走《九陰真經》,練成九陰白骨爪,日后行走江湖,被稱為“黑風雙煞”。譯者在接受美國全國公共廣播電臺(NPR)采訪時稱,她幾乎查遍了所有的同義詞詞典,斟酌再三,才將二人的名字譯為Hurricane Chen和Cyclone Mei,再譯回中文就是“陳暴風”和“梅旋風”!(They are scary, they fight their opponents in the dark. Their Chinese names captured that nature. She had great time going through thesaurus to find all different words for gales and storms; she ultimately named them Hurricane Chen and Cyclone Mei.) 雖與原文有所差別,但這一個“暴”字和一個“旋”字,還是相當貼切地反映了二人武功之高強,行事之狠辣。

換一種語言讀金庸(一)

武俠小說翻譯最大的障礙就是武功招式和打斗動作場面的描寫。在Anna Holmwood的譯文中,九陰白骨爪譯為Nine Yin Skeleton Claw, 又怕讀者云里霧里,所以加上了一些解釋性的文字,skull piercing hand。雖然成了“穿顱手”,但外國讀者還是能看懂。再來看一看丘處機與楊鐵心交手的描述:“那道人哈哈大笑,右掌忽然提起,快如閃電般在槍身中間一擊,格的一聲,楊鐵心只覺虎口劇震,急忙撒手,鐵槍已掉在雪地之中”。 Anna Holmwood的譯文:The Taoist chuckled. Suddenly he moved his right hand, and quick as light he struck the handle of the spear with his palm. Yang felt the base of his thumb and index finger go numb, and instantly the weapon fell to the snow at his feet. 應該說十分貼切,也很傳神。武俠小說中經常有武林高手過招,一掌將對手虎口震裂兵器震飛的描寫,但是就這一句就可能把一個有經驗的翻譯難倒。我以前也琢磨過“虎口發麻”應該怎么譯,想了半天也不得要領,今天讀Anna Holmwood 的譯文,算是長見識了。

Anna Holmwood 在譯本前言中這樣寫道:Many have considered Jin Yong's world too foreign, too Chinese, for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet, the story of love, loyalty, honor and the power of individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating at all. 說得真好。

出版社為了吸引英語讀者的眼球,喚起他們的認知,特意在封面上印上《愛爾蘭時報》的一句評論:“中國的《指環王》”。感覺有點畫蛇添足。

作者:王曉輝

來源:中國網

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn