Doing it the hard way 走艱難的那條路
Doing it the hard way意思是選擇難走的那條路,用更辛苦的方式去做一件事。
Damned if I do, damned if I don’t 做也完蛋,不做也完蛋
Damned if I do, damned if I don’t意思是無論怎么做結(jié)果都不會(huì)好。
With strings attached? 帶有附加條件
With strings attached意思是帶有附加條件。
No two ways about it? 別無選擇
No two ways about it意思是別無選擇,毫無疑問。
Asleep at the wheel? 工作時(shí)心不在焉
Asleep at the wheel的意思是工作時(shí)心不在焉。
Best foot forward? 留下一個(gè)好印象
Best foot forward意思是給別人留下一個(gè)好的第一印象。
Flipping the switch? 按動(dòng)開關(guān)
Flipping the switch意思是按動(dòng)開關(guān),引申義為突然做出巨大變動(dòng)。
All in? 押上全部
All in意思是押上全部,投入全部。
As dialed in as anyone? 專心致志
詞組dialed in意思是專心致志的。
Favorite punching bag?
短語“punching bag”的含義是“出氣筒,受氣包”,也可以指“發(fā)泄對(duì)象“。
Selling like hot cakes?
sell like hot cakes的意思是“to be sold quickly and in large quantities”,即“暢銷,熱銷”。
For crying out loud?
For crying out loud 經(jīng)常在人們生氣或不爽時(shí)用到,可以翻譯成“搞什么鬼”,“哎呀我去”,是一種用以強(qiáng)調(diào)說話人負(fù)面的情緒的表達(dá)。
Diamond in the rough?
a diamond in the rough主要用于形容有潛質(zhì)和才能,卻尚未被人發(fā)掘的人或物,相當(dāng)于中文里“璞玉”的象征。
Fat cats
如果說的是貓,fat cat 確實(shí)是“肥貓”的意思,但如果說一個(gè)人是 fat cat,那意思就是“闊佬”,這里的 fat 可以理解為“富裕的”。不過 fat cat 帶有貶義,別隨便對(duì)人說哦。
Back to square one?
俚語“back to square one”中的“square”意為“方格”。從字面上來看,可以理解為“回到最初的方格”。 在實(shí)際語境中應(yīng)理解為“回到原點(diǎn),前功盡棄”。