99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
 
“團購”怎么說
[ 2007-04-17 08:40 ]

“產婦”相關詞匯  

剖腹產;分娩               產后情緒不穩;產后抑郁癥         產假;孕婦裝                                      

選擇性墮胎,胎兒性別鑒定
                       產前檢查                        自然流產

熱門新聞:北京2008年奧運會門票已面向全球預售。為使更多公眾擁有購票機會,奧組委規定:除國際奧委會規定的合同客戶和中小學生外,奧組委票務中心不接受“團購”申請。

請看外電相關報道:Tickets for the Beijing 2008 Olympics went on sale today to Chinese citizens at prices ranging from $4 to $650, with features to prevent fraud and ticket touting.

Each ticket will have a digital chip that identifies the purchaser to prevent re-selling the much sought after tickets and to help identify counterfeits. Officials saidblock ticket saleswould be limited to corporate sponsors and youth groups.

顯然,報道中的“block ticket sales”指的就是“團購”,“block”在此表示“整批的”,如:the big block sale(大量成批銷售)、a block booking(團訂、大批量預定)。此外,名詞短語“a block of”也常用來形容“大量、一組、一批”,如:a block of time(一整塊兒時間、比較集中的時間)。

值得一提的是,上段報道中還有一個很好的短語值得我們學習:ticket touting(倒票)。相應的,“倒爺”則可表達為“a ticket tout”(查閱更多有關“倒爺、票販子”的表達)。

最后,在本文語境下,“fraud”和“counterfeit”均指“假票”。

(英語點津陳蓓編輯)

更多熱詞年度新聞熱詞(惡搞,流氓軟件……)

分享按鈕
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
怎么用英語稱呼“老年人”
威廉蜜月被拉登攪黃 美突襲前或知會英方
“勞動年齡人口”怎么說?
'High-speed rail network set to slow'
福克斯“說溜了嘴”?
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
原來國家的名字如此浪漫
Funny lines about getting married
關于工資的英語詞匯大全
關于職業裝的英語詞匯
余光中《尺素寸心》(節選)譯