99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

嫦娥18點05分“發射”

[ 2007-10-24 14:08]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

專題推薦:詞解十七大

據西昌衛星發射中心消息,我國首個自主研制的探月衛星“嫦娥一號”定于24日下午18時05分發射。目前“嫦娥一號”已完成最后檢查測試,進入燃料加注發射階段。從24日凌晨6時開始,將一直向火箭加注燃料,補充添加到點火前4分鐘。那么我們熟悉的“發射”這個詞怎么說呢?

請看《中國日報》的報道:

The nation's first moon orbiter is scheduled to blast off at around 6 pm tomorrow from the Xichang Satellite Launch Center in Southwest China's Sichuan Province.

"It will be launched between October 24 and 26 and our first choice is around 6 pm on October 24," Li Guoping, spokesman for the China National Space Administration said.

The sky in Xichang turned blue and the sun shone brightly on Monday after more than 10 days of rain. But if the launch cannot be carried out for any reason before Friday, the lunar orbiter will have to wait till next April for a suitable launch window to blast off, according to chief commander of the carrier-rocket system.

國家航天局發言人李國平宣布:中國首個月球探測器———嫦娥一號衛星,計劃于10月24-26日在西昌衛星發射中心擇機發射,首選發射窗口為24日18時左右。

在連續10天的陰雨天氣過后,降雨在周一基本停止,西昌當地天空開始放晴。但負責運載火箭發射的總指揮指出,假使周五前條件仍不允許發射,則只好等到明年4月再擇機發射了。

“發射”有多種說法,可以說“blast off 點火起飛”;“take off 起飛”;“lift off (火箭, 導彈等)發射” ;“to launch 發射(導彈,火箭)”等。

與之相關的詞匯有:

月球探測器發射 Lunar orbiter set to blast off

探月計劃 the moon exploration project

探月計劃三階段

繞月Circling the moon

登月Landing on the moon

返回地球 Return to Earth

(英語點津Celene編輯)

相關閱讀:

中國人熱盼“嫦娥奔月”

與“嫦娥一號”有關的詞匯

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

本文相關閱讀

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn