99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
 





 
規范“婚介所”
[ 2007-12-29 10:26 ]

報上的征婚廣告要確有其人,不得胡編亂造;“紅娘”要真名實姓,不能起化名;婚介所一天之內不得為征婚者安排兩個以上的約見對象……上海市為給混亂的婚介市場制定了詳細的規范,將于明年試行,讓婚介所按章辦事。那么“婚介所”怎么說呢?

請看《中國日報》的報道:

The authorities here will introduce regulations for matchmaking agencies starting next year to prevent cheating and fraud in the industry.

As part of a trial phase, the new requirements will include standards on registration of clients, advertisements, setting of appointments and professional training.

《上海市婚姻介紹行業服務規范(草案)》已基本通過,并將于明年開始試行。新規范要求婚介機構刊登規范的征婚廣告,強調征婚當事人資料的真實性。要求婚介從業人員必須經過專業培訓。

婚介從業人員就是通常所說的“紅娘”,即“matchmaker”,那么,婚介所就是“matchmaking agency”。

與婚姻介紹相關的詞匯有

約會對象 potential partners

婚托 (即騙應征者“見面費”、“婚介費”的假對象)stooge

(英語點津Celene編輯)

 
 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  河北三道防線為北京奧運會"攔云消雨"
  規范“婚介所”
  香港蟬聯中國城市競爭力排行榜冠軍
  茱麗當選2007年度最受尊重的慈善名人
  “在線社交網”熱潮席卷全球

論壇熱貼

     
  “中華人民共和國商標法”譯文中有一處不懂
  “裸退”怎么說
  “筆替,翻唱”如何翻譯啊?
  "七分。。三分。。"怎么表達?
  兩個人打架時對罵的幾句話,怎么翻才好?
  我修習英文12年的經驗