古裝劇 costume drama
[ 2009-06-25 09:13 ]
新版《紅樓夢》從去年5月開拍至今,劇組曾多次吐苦水,稱沒錢投資周轉,還甚至讓“寶玉”、“黛玉”代言酒類產品籌錢。但從該劇拍攝規模、道具、布景、燈光等細節來看,可用華麗精致形容,而制片人透露,新“紅樓”現金投資加上無形資源支持,已經超過2億。
請看相關報道:
Producers remaking the popular TV hit A Dream of Red Mansions have splashed out 200 million yuan ($29 million) – a record amount in China's television history for a period costume drama.
新版《紅樓夢》制作方已經對該劇投入了2億元(合2900萬美元)的資金,創下了中國古裝電視劇的投資額歷史紀錄。
上面的報道中,costume drama就是指“古裝劇”,屬于period piece(歷史題材作品)的一種,里面的costumes(服裝), sets(場景) 和properties(道具)都要按context of the film/television(劇情)設置。
其實,我們平時看的影視劇除了這里提到的costume drama(古裝劇)以外,還有比如historical dramas(歷史劇)、romances(愛情劇)、adventure films(探險劇)以及modern series(時裝劇)和horror film(恐怖片)等很多類型呢。看電影看多了,有時候也會覺得Life is a theatre, you never know what’s going to be staged. (人生如戲,你永遠都不知道接下來會發生什么。)
相關閱讀
合拍片 co-production
黃金時段 prime time
巡回演出 road show
真人秀 reality show
(英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
|