99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

年度政治錯(cuò)誤用語(yǔ)排行 “豬流感”居首
Swine flu named 2009's most politically incorrect word

[ 2009-10-20 16:56]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009

年度政治錯(cuò)誤用語(yǔ)排行 “豬流感”居首

Taking precautions: A kids wears a mask to protect himself from swine flu.‘Swine flu’, the word used to describe the killer viral infection, has been named the most politically incorrect word of 2009 by Global Language Monitor, a group that studies word usage.

'Swine flu', the word used to describe the killer viral infection, has been named the most politically incorrect word of 2009 by Global Language Monitor, a group that studies word usage.

"Though hundreds of millions know of the current pandemic as swine flu, various governments and agencies for political motives ranging from protecting pork producers to religious sensitivity have chosen to address the virus by its formal name, influenza A(H1N1)," the GLM said.

'Flush toilet', 'green revolution', 'minority' and 'saint' follow 'swine flu' in the list that was prepared from a proprietary algorithm by tracking the frequency of words and phrases in the global print and electronic media, on the Internet, throughout the blogosphere, as well as accessing proprietary databases.

The terms 'politically correct', 'oriental', 'founding fathers', 'black sheep', and 'senior citizen' complete the top 10.

"Once again, we are seeing that the attempt to remove all bias from language is itself creating biases of their own," said GLM's chief word analyst, Paul JJ Payack.

"At this point it is becoming increasingly difficult to engage in any form of public dialogue without offending someone's sensitivities, whether right, left or centre," he said.

The GLM analysis also said that 'minority' is a politically incorrect word as "talking about minorities is considered insensitive to the community since this can make them feel, well, like minorities".

"The term politically correct, itself, is now politically correct," the GLM said, adding "be careful how you use it".

In the US, the word 'oriental' is considered offensive to Asians because the term is based on the geographic relationship of Asia from a Western perspective.

"In Europe (and in most Asian nations), however, 'Oriental' is acceptable," the GLM said.

'Founding fathers' was another incorrect word in the list.

"Though all the signers of the American Declaration of Independence were men, this is considered sexists in some quarters," the GLM said, adding it is better to use the term founders.

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞



(Agencies)

語(yǔ)言研究組織全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)(GLM)日前公布“2009年政治錯(cuò)誤用語(yǔ)”排行榜,用以描述(最近流行的)致命性流感病毒的“豬流感”一詞居榜首。

全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)稱(chēng):“盡管起初人們都知道眼下的流感為豬流感,但各國(guó)政府和政治性機(jī)構(gòu)或是出于對(duì)豬肉生產(chǎn)商的保護(hù),或是出于宗教敏感性的考慮,后來(lái)將其正名為學(xué)名‘甲型H1N1流感’。”

“抽水馬桶”、“綠色革命”、“少數(shù)民族”和“圣人”位居“豬流感”之后。全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)組織使用一種專(zhuān)用數(shù)學(xué)模型來(lái)追蹤詞和短語(yǔ)在全球紙質(zhì)和電子媒體、互聯(lián)網(wǎng)和博客圈中出現(xiàn)的頻率,并通過(guò)訪(fǎng)問(wèn)專(zhuān)項(xiàng)數(shù)據(jù)庫(kù)編撰出了該榜。

躋身該榜前十位的詞匯還包括“政治上正確”、“東方”、“創(chuàng)始之父”、“害群之馬”和“老年人”。

全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)的首席詞語(yǔ)分析員保羅?JJ?帕亞克說(shuō):“我們又一次看到,試圖摒除語(yǔ)言中存在的所有偏見(jiàn)的做法,結(jié)果是制造出了另外的偏見(jiàn)。”

他說(shuō):“現(xiàn)如今,在參與任何形式的公共對(duì)話(huà)時(shí)做到不觸犯任何人的‘神經(jīng)’越來(lái)越難,無(wú)論是右派、左派還是中間派。”

分析還指出,“少數(shù)派”在政治上是一個(gè)錯(cuò)誤用語(yǔ),“說(shuō)少數(shù)派被認(rèn)為是對(duì)這一群體的漠視,因?yàn)檫@會(huì)讓他們感到自己是少數(shù)派。”

全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)說(shuō):“‘政治上正確’這個(gè)詞本身現(xiàn)在在政治上也正確了”,“但在運(yùn)用時(shí)要小心”。

在美國(guó),“東方”一詞被認(rèn)為是對(duì)亞洲人的冒犯,因?yàn)檫@一說(shuō)法是基于以西方的視角來(lái)看待亞洲的地形關(guān)系。

全球語(yǔ)言檢測(cè)機(jī)構(gòu)說(shuō):“不過(guò),在歐洲(以及亞洲大部分國(guó)家),‘東方’一詞可以被接受。”

“創(chuàng)始之父”也犯了“政治錯(cuò)誤”。

全球語(yǔ)言檢測(cè)機(jī)構(gòu)稱(chēng):“雖然美國(guó)《獨(dú)立宣言》的所有簽名者都是男性,但在某些地區(qū)該詞被認(rèn)為帶有性別歧視意味,”因此用“創(chuàng)始人”一詞更好。

相關(guān)閱讀

豬流感常識(shí)早知道

Swine Flu 豬流感

美玩具公司生產(chǎn)豬流感毛絨玩具

2009年十大電視熱詞 “奧巴馬遠(yuǎn)見(jiàn)”居首

“不知所云語(yǔ)錄榜”出爐 布什輕松奪冠

奧巴馬派生詞成年度電視流行詞

(英語(yǔ)點(diǎn)津陳丹妮 姍姍編輯)

Vocabulary:

proprietary: exclusively owned; private 專(zhuān)有的

blogosphere: the set of all weblogs on the Internet 博客圈

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn