99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

APEC峰會菜肴東西合璧 少用蔥蒜防口氣
Hold the onion: chefs try to keep APEC's breath fresh

[ 2009-11-13 16:03]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
APEC峰會菜肴東西合璧 少用蔥蒜防口氣

An image of a serving of chilli crab. Chefs preparing the menu for US President Barack Obama and other Asia-Pacific leaders meeting this week have been told to cut back on the garlic and onion to ensure the talks are not an olfactory challenge. [Top10InSingapore.com]

Chefs preparing the menu for US President Barack Obama and other Asia-Pacific leaders meeting this week have been told to cut back on the garlic and onion to ensure the talks are not an olfactory challenge.

Executive Chef Jess Ong, charged with feeding the 10,000 delegates at the 21-member Asia Pacific Economic Cooperation meeting in Singapore, told the Today newspaper that menus will consist of healthier, less pungent versions of signature local dishes such as spicy chicken soup and chilli crab.

Dishes will also have less salt and less sugar, Ong said. Breath mints are also readily available, the daily added.

Ong's menus will include modern twists on Singaporean classics such as spicy chicken soup with scallop mousse, fiery Rendang baked lobster, braised beef ribs in five-spice sauce and a cold appetiser of chilli crab with mango salsa.

The APEC member economies are Australia, Brunei, Canada, Chile, China, Hong Kong China, Indonesia, Japan, South Korea, Malaysia, Mexico, New Zealand, Papua New Guinea, Peru, the Philippines, Russia, Singapore, Thailand, Chinese Taipei, the United States and Vietnam.

(Read by Chantal Anderson. Chantal Anderson is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞



(Agencies)

亞太經合組織領導人峰會將于本周舉行,為美國總統奧巴馬和亞太地區領導人準備餐食的廚師們被告知要少用大蒜和洋蔥,以免與會貴賓口氣不雅。

亞太經合組織共有21個成員,負責為本屆新加坡峰會的1萬名代表供餐的廚師長王杰斯在接受《今日》報的采訪時說,峰會菜肴將包括辣雞湯和辣子蟹等新加坡當地特色菜,不過會把它們做得更加健康和清淡。

王廚師長說,菜肴中還將減少鹽和糖的用量?!督袢铡穲蠓Q,本次峰會組織方還為與會代表們準備了足夠的薄荷糖。

王廚師長制定的菜單為新加坡傳統菜肴增加了新花樣,比如在辣雞湯中加入扇貝慕司,并將提供火烤巴東醬龍蝦、五香燉牛排和芒果沙司辣子蟹開胃菜等特色菜肴。

亞太經合組織的成員包括澳大利亞、文萊、加拿大、智利、中國、中國香港、印尼、日本、韓國、馬來西亞、墨西哥、新西蘭、巴布亞新幾內亞、秘魯、菲律賓、俄國、新加坡、泰國、中國臺北、美國和越南。

相關閱讀

新加坡提前展示APEC峰會領導人服裝

英首相邀平民大廚掌勺G20 配“反危機食譜”

英健康食譜作者受邀入白宮

APEC首腦穿防水風衣亮相“全家?!?/font>

(英語點津陳丹妮 姍姍編輯)

Vocabulary:

olfactory: of, relating to, or contributing to the sense of smell 嗅覺的

scallop: edible muscle of mollusks having fan-shaped shells; served broiled or poached or in salads or cream sauces 扇貝

mousse: a molded dish containing meat, fish, or shellfish combined with whipped cream and gelatin 慕司

Rendang: a dish which originated from the Minangkabau people of Indonesia, made from beef (or occasionally chicken, mutton, water buffalo meat, duck or vegetables like jackfruit or cassava) slowly cooked in coconut milk and spices for several hours until almost all the liquid is gone, leaving the meat coated in the spicy condiments 巴東醬

braised: cooked by browning in fat, then simmering in a small quantity of liquid in a covered container 燉煮的

salsa: a spicy sauce of chopped, usually uncooked vegetables or fruit, especially tomatoes, onions, and chili peppers, used as a condiment 辣調味汁

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn