99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語(yǔ)新聞

紐約民眾粉碎煩惱 告別2009
Times Square shredder offers good riddance to 2009

[ 2009-12-29 15:15]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009
紐約民眾粉碎煩惱 告別2009
Tom Tompkins with the Times Square Alliance shreds Tiger Woods headlines Monday, Dec. 28, 2009 in New York's Times Square. Need to say good riddance to bad memories from 2009? Head to Times Square, where organizers of New York City's New Year's Eve celebration are setting up shredders on Monday. (Agencies)

Get Flash Player

Want to forget 2009? Shred it.

Scores of New Yorkers and tourists seeking a fresh start in 2010 came to Times Square on Monday to put their bad memories through the shredder at the third annual Good Riddance Day.

Ben Winnick of Simsbury, Conn., shredded a newspaper story about the New York Giants' 41-9 loss Sunday to the Carolina Panthers, which ended the Giants' playoff hopes.

"Hopefully, next season will be better," he said.

Roxanne Rodriguez of Manhattan shredded a piece of paper with "Writer's block" written on it. She intends to buckle down and write a musical.

"This is going to be the year I'm going to be dedicated and focused, and I will get something down on the page every day," she promised.

The winner of a $250 prize for most creative item shredded was 12-year-old Alissa Yankelevits of Los Angeles, who is visiting her grandparents in New York. She shredded the memory of a counselor on a school trip who was later featured on the TV show "America's Most Wanted."

"I just spent a week with him," Alissa said. "It was really terrifying because I just found that out."

Good Riddance Day was organized by the Times Square Alliance as part of the buildup to Thursday's ball-drop celebration.

Participants lined up near the booth where discount theater tickets are sold and pitched their bad memories into an industrial-sized shredder. A Dumpster and a sledgehammer were available for items that couldn't be shredded, which included an old computer and a tin of fattening office snacks.

Some shredded reams of bills and correspondence while others sought to banish the memory of former boyfriends and girlfriends.

Gillian Lyons broke up with a man she calls "the Beastmaster" and said she's been waiting for him to return her possessions for two years. "He won't give me back the TV I paid for," she complained.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a multimedia journalist at the China Daily Web site.)

點(diǎn)擊查看更多雙語(yǔ)新聞



(Agencies)

想忘記2009年(的煩惱)?把它粉碎了吧!

第三屆一年一度的“大解脫日”活動(dòng)于本周一在紐約時(shí)代廣場(chǎng)舉行,很多紐約民眾和外地游客把過去一年中不開心的記憶放進(jìn)一個(gè)粉碎機(jī)里,迎接嶄新的2010年。

來(lái)自康涅狄格州森姆斯柏瑞的本?溫尼克把上周日紐約巨人(橄欖球)隊(duì)以41比9大比分輸給卡羅琳娜美洲豹隊(duì)的一則新聞報(bào)道放進(jìn)了粉碎機(jī),這場(chǎng)比賽使紐約巨人隊(duì)晉級(jí)決賽的希望化為泡影。

他說(shuō):“希望下個(gè)賽季能好些。”

來(lái)自曼哈頓的洛葛仙妮?羅德里格斯粉碎了一張寫有“文思枯竭”字樣的紙張。她打算沉下心來(lái)寫一部音樂劇。

她表示:“明年我將全身心地投入到創(chuàng)作中去,每天都要寫點(diǎn)東西。”

“最富創(chuàng)意粉碎獎(jiǎng)”由從洛杉磯來(lái)紐約探望祖父母的12歲女孩艾麗薩?揚(yáng)科利維茲獲得,她將獲得250美元的獎(jiǎng)金。她粉碎的是有關(guān)在一次學(xué)校旅行中認(rèn)識(shí)的一位顧問的記憶,此人后來(lái)上了“全美通緝令”。

艾麗薩說(shuō):“我就和他呆了一周。太嚇人了,我才知道他是什么人。”

“大解脫日”活動(dòng)由時(shí)代廣場(chǎng)聯(lián)盟組織,為本周四的水晶球降落儀式暖場(chǎng)造勢(shì)。

參加粉碎記憶的民眾在出售折扣電影票的售票亭附近排隊(duì),把象征糟糕記憶的物品扔進(jìn)一個(gè)巨大的粉碎機(jī)內(nèi)。此外,活動(dòng)組織方還準(zhǔn)備了一個(gè)大型垃圾箱和一把長(zhǎng)柄錘,用來(lái)對(duì)付那些不能粉碎的物品,例如舊電腦和讓人發(fā)胖的辦公室盒裝零食等。

有些人粉碎了大摞的賬單和信件,另外一些人則試圖忘記前任男友或女友。

吉莉安?里昂與一個(gè)被她稱為“魔頭”的男人分道揚(yáng)鑣,她說(shuō)她等他歸還自己的財(cái)物已經(jīng)等了兩年。她抱怨道:“他是不會(huì)把我買的電視機(jī)還給我了。”

相關(guān)閱讀

紐約人“粉碎煩惱”告別2007

紐約時(shí)代廣場(chǎng)歡度百年華誕

世界各地喜迎2008

環(huán)保節(jié)能燈裝點(diǎn)紐約時(shí)代廣場(chǎng)水晶球

紐約招聘公廁大使 6周掙一萬(wàn)

New Year celebrations around the world

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

a fresh start:新的起點(diǎn),新的開始

shredder:a machine for destroying secret or private documents by shredding them(粉碎機(jī))

playoff:a series of games or matches, as between the leading teams of two leagues, in order to decide a championship(最后決賽階段)

writer's block:a usually temporary condition in which a writer finds it impossible to proceed with the writing of a novel, play, or other work(創(chuàng)作瓶頸,文思枯竭)

buckle down:to set to work with vigor; concentrate on one's work(傾全力,開始認(rèn)真從事)

sledgehammer:a large heavy hammer wielded with both hands(大錘,長(zhǎng)柄錘)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn