源自早年“同鄉會”和“會館”的駐京辦發展至今,已不是簡單意義上的一個機構而已,其身后還有復雜龐大的附屬行業,甚至成為了滋生腐敗的溫床。近日,國務院下發文件,要求在半年內撤銷縣級駐京辦。但也有人指出,駐京辦“瘦身”后需警惕“借殼上市”。
請看《中國日報》的報道:
"A lot of county-level liaison offices have become reception centers for local officials who come to Beijing," said Zhu Lijia, a professor from the Chinese Academy of Governance. "Actually, county-level governments rarely need to connect with central ministries, so it is reasonable to dismiss them."
國家行政學院竹立家教授說:“很多縣級駐京辦變成了地方官員來京的接待中心。事實上,縣級政府很少需要與中央部委聯系,所以撤銷決定是合理的。”
文中的liaison office,確切的說是liaison office in Beijing,是指“駐京辦”。Liaison是個法語詞,可以指“聯絡”,也可以指“聯絡人”。 例如:Our role is to ensure liaison between schools and parents.(我們的作用是確保學校與家長間的聯系。)顧名思義,liaison office就是地方駐北京的“聯絡處、辦事處”,而專門負責liaison的官員,就是liaison officer(聯絡官)。
目前,各地的liaison office已經發展成龐大產業,甚至形成了一條industry chain(產業鏈),
并附帶酒店等spin-offs(附屬產業),容易滋生腐敗。因此,此次通知要求撤銷county-level liaison offices(縣級駐京辦)。
此外,liaison還可以表示“曖昧關系、私通”。例如:He had already contracted a liaison with some girl.(他和某個姑娘私通了)。
相關閱讀
職務消費 position-related consumption
(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞