99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 閱讀天地> 雙語新聞

桑德拉?布洛克獲評好萊塢收入最高女星
Sandra Bullock earns top paycheck in Hollywood

[ 2010-08-04 15:23]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
桑德拉•布洛克獲評好萊塢收入最高女星

Best actress winner Sandra Bullock for the film "The Blind Side," displays her Oscar at the 82nd Academy Awards in Hollywood March 7, 2010.(Agencies)

Click for more photos

Get Flash Player

Nobody would argue that 2010 has been an up-and-down year for Sandra Bullock, given her best actress Oscar for "The Blind Side" followed by her divorce from scandal-plagued husband Jesse James.

But on Tuesday, Bullock landed atop Hollywood's heap again when financial website Forbes.com named her the highest paid actress of the past 12 months having earned $56 million from two box office hits, romantic comedy "The Proposal" and football film, "The Blind Side."

Bullock not only received a fee for acting, but also participated in the profits, and for both films, the box office numbers were hefty, according to Forbes.com. "The Blind Side" took in nearly $310 million at global box offices on a budget of around $30 million, while "Proposal" racked up just under $320 million and cost roughly $40 million.

Tied for the No. 2 spot were Reese Witherspoon and Cameron Diaz, both making $32 million. Though Witherspoon has not been on screen since 2008, she received advance paychecks for upcoming films, "How Do You Know" and "Water for Elephants".

Diaz's pot of gold was filled with money from the "Knight and Day" and "Shrek" films, which have grossed $2.8 billion at the global box office.

Jennifer Aniston came in at fourth place with $27 million, and "Sex and the City" star Sarah Jessica Parker was No. 5 at $25 million.

To determine actresses' compensation, Forbes.com talked to talent agents, managers, producers and lawyers and looked at other means of revenue such as perfume and clothing lines and ad campaigns.

Forbes.com based its figures on earnings from June 2009 to June 2010. Angelina Jolie and Jennifer Aniston were the highest paid actresses during a similar period one year earlier.

See the full list of Forbes.com Hollywood's Highest Paid Actresses. The full list can be found at http://www.forbes.com.

(Read by Lee Hannon. Lee Hannon is a journalist at the China Daily Web site.)

點擊查看更多雙語新聞

(Agencies)

如果說2010年對于桑德拉?布洛克來說像是坐過山車,估計沒人會否認,她先是憑借影片《弱點》封后奧斯卡,隨后又與緋聞纏身的老公杰西?詹姆斯離婚。

而在本周二,布洛克再次登頂好萊塢,被財經網站Forbes.com評為過去一年好萊塢收入最高的女星。在過去一年中,布洛克憑借浪漫喜劇《假結婚》和橄欖球題材影片《弱點》兩部叫座影片大賺5600萬美元。

據Forbes.com網站介紹,布洛克不僅賺得了片酬,她還分得了票房的一杯羹,而且她出演的這兩部影片的票房都非常可觀。影片《弱點》全球狂攬近3.1億美元,而該影片的預算僅為3千萬美元。《假結婚》的成本約為4千萬美元,而票房則達到近3.2億美元。

并列排行榜第二位的是瑞茜?威瑟斯彭和卡梅隆?迪亞茲,兩人在過去一年都賺到3200萬美元。盡管威瑟斯彭在2008年之后沒有在熒屏露面,但她已提前拿到《你怎么知道》和《大象的眼淚》兩部即將上映影片的片酬。

迪亞茲則憑借《危情諜戰》和《史萊克》系列影片大賺了一筆,這兩部影片的全球票房達28億美元。

珍妮弗?安妮斯頓以2700萬美元位列第四。《欲望都市》女星莎拉?杰西卡?帕克以2500萬美元名列第五。

為確定這些女星的收入,Forbes.com網站向明星經紀人、經理、制片人和律師進行了了解,并將明星通過香水和服飾品牌以及廣告等其它途徑賺得的收入計算在內。

這一統計的起止時間為2009年6月至2010年6月。在上一次同一時間段的統計中,安吉莉娜?茱麗和珍妮弗?安妮斯頓分列女星收入榜前兩位。

好萊塢女星收入榜完整榜單可登陸http://www.forbes.com網站查看。

相關閱讀

好萊塢女星收入榜 朱莉、安妮斯頓占前二

好萊塢女星吸金榜 “赫敏”封后

《福布斯》名人榜:奧普拉又奪魁 Lady Gaga進前五

《魅力》年度女性揭曉 米歇爾蕾哈娜登榜

福布斯百強女性榜 默克爾蟬聯榜首米歇爾上榜

09福布斯名人榜:朱莉折桂 奧巴馬上榜

《福布斯》首推影星吸金榜 威爾?史密斯居榜首

福布斯:麥當娜是樂壇吸金女王

(中國日報網英語點津 Julie 編輯蔡姍姍)

Vocabulary:

up-and-down: moving, executed, or formed alternately upwards and downwards(起伏,上下波動)

tied for: 并列

pot of gold: a sudden, huge windfall; sudden wealth(金罐,指一筆巨款)

上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁 >>|

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn