99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

Gotcha! 捉人政治

[ 2011-08-03 09:23]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

Some US newspapers are accusing Republicans and Democrats of playing “gotcha politics” when they should be paying serious attention to the country’s enormous debts. Here’s what a Rochester, Minnesota newspaper, wrote: “We’re sick of gotcha politics, which consists of one side saying "What's your plan to rein in entitlement spending?" then sending emails to senior citizens saying, "The other guys want to cut your Medicare benefits!"

美國某些報紙指責共和黨和民主黨本應嚴肅對待當前巨額赤字,卻玩起了“捉人政治”。明尼蘇達州的一家報紙寫道:我們厭倦了“捉人政治”,一方說“你有什么計劃來限制福利支出?”然后另一方就發電郵給老年人告狀:“那些家伙想要削減您的醫療福利!”

Gotcha is slang for another slang term “got you.” It means I caught you doing something wrong, and I’m gloating (happy) about it. That’s why gotcha usually has an exclamation point after it. If you catch your boyfriend cheating on you, you can walk up and declare, Gotcha! “Gotcha politics” means one side will embarrass someone by catching them make a mistake, or just make it look like the other side made a mistake. Then the other side will make a “Gotcha” statement.

Gotcha是“抓住你了”這個俚語的另一種說法,意思是說你在做壞事的時候被我逮個正著,我在一旁沾沾自喜。所以通常gotcha后要加上感嘆號。如果你發現男朋友對你不忠,你可以走過去向他宣告:Gotcha!Gotcha politics意思是說一方抓住另一方犯錯,令其難堪,或者看上去像另一方犯了錯誤。隨后另一方就會發一份“Gotcha”聲明。

In China, netizens like to play “gotcha,” too. They will expose some politician for spending too much money on cigarettes by taking a picture and then posting it all over the Internet. Gotcha also can mean I understood. Someone will ask, Understand me? You can say I get it, or I got it, which is another way of saying I understand. Get it? Gotcha!

在中國,網民們也很愛玩“捉人”。他們將某些官員吸“天價煙”的照片發到網上曝光。Gotcha還可以指“我明白了”。有人會問,明白了嗎?你可以說I get it或I got it,這是I understand的另一種說法。Get it?Gotcha!

相關閱讀

公民新聞 citizen journalism

Olympic的起源和用法

遣返貪官 repatriate corrupt officials

奧巴馬“擅離職守”?

(中國日報網英語點津 實習生沈清 編輯:Julie)

Gotcha! 捉人政治

About the broadcaster:

Gotcha! 捉人政治

Renee Haines is an editor and broadcaster at China Daily. Renee has more than 15 years of experience as a newspaper editor, radio station anchor and news director, news-wire service reporter and bureau chief, magazine writer, book editor and website consultant. She came to China from the United States.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn