99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

王濛“酒后沖突” drunken brawl

[ 2011-08-08 14:13]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

冬奧會冠軍王濛因“打架門”一事被開除出國家隊一事著實令國人惋惜。昔日的奧運冠軍,掌聲不再。

請看《中國日報》的報道:

Four-time Winter Olympic champion Wang Meng was expelled from the Chinese national short track speed skating team after a drunken brawl with team manager, announced the country's sports governing body on Thursday evening.

周四晚,國家體育總局宣布,四屆冬奧會金牌得主王濛因酒后與領隊發生沖突,被開除出國家短道速滑隊。

報道中的drunken brawl,即“酒后沖突”,brawl指“(激烈的)爭吵、吵鬧”,英語中除了brawl外,還有一些意思相近的詞可以表示“沖突”的意思,比如,clash、conflict、collision等,clash強調短暫的不和與對立;conflict則更注重雙方的爭端和矛盾,比如border armed conflict(邊界武裝沖突);而collision則表示猛烈碰撞,多用來指代車禍。

關于冠軍的表述,除了文中的champion之外,還可以說成gold medalist(金牌獲得者)。“短道速滑”的表述為short track speed skating,冬奧會中其他還有諸如figure skating(花樣滑冰)、skiing(滑雪)、ice hockey(冰球)等。而發布這項的“國家體育總局”英文說法為general administration of sport of china

據報道,由于這一次drunken brawl,王濛面臨ban from national and international competition(國內外全面禁賽)的處罰,而牽涉其中的周洋等隊員雖能仍繼續訓練,但也得write confessions(寫檢討)。

相關閱讀

國奧門將“爆粗口”

零容忍 zero tolerance

(中國日報網英語點津 實習生 沈清,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn