為了緩解夫妻之間因為一時沖動草率離婚的現狀,浙江省慈溪市民政局4月出臺了“預約離婚登記制度”。三個月多過去了,約有40%預約離婚的夫妻最終沒有辦離婚手續。
請看《中國日報》的報道:
Couples are told to make an appointment at least seven days after they file for a divorce. More than 40 percent of those who came to the bureau to get a divorce in April, May and June didn't return for their final appointments.
提出離婚的夫妻被告知要辦理至少7天以后的預約登記。4月到6月期間辦理預約的夫妻有40%最終都沒有來辦理離婚登記。
Make an appointment就是“預約”,這里的“離婚預約”就是divorce appointment?!芭c某人預約”則可用make/fix an appointment with somebody來表示。例如:I made an appointment with my dentist for 4 pm today. (我今天下午四點約好要去看牙。)
過去,兩個人不管結婚還是離婚都需要各自的單位出具letters of introduction(介紹信),civil affairs bureau(民政局)才會給辦理marriage/divorce registration(結婚/離婚登記)。如今,很多城市都已經simplify the divorce procedure(簡化離婚程序),getting a divorce on impulse(沖動離婚)的情況也屢見不鮮。離婚后又“復婚”可以用remarry someone或restore a marriage來表示。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞