99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

澳大利亞“黨內票決”

[ 2013-06-28 08:55] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

當地時間6月26日晚7時,澳大利亞前總理陸克文與現總理吉拉德就領導權問題在執政黨——工黨議會黨團舉行票決。陸克文以57∶45票擊敗吉拉德,奪回工黨領袖和政府總理職位。

請看相關報道

澳大利亞“黨內票決” 

Kevin Rudd has been sworn in as prime minister of Australia [Photo/Agencies]

 

Rudd is expected to announce more of his cabinet lineup in the following days as some key cabinet members quit after then Prime Minister Gillard lost to Rudd in the caucus ballot by a 12 vote margin.

時任總理吉拉德在黨內票決中以12票之差負于陸克文之后,政府部分主要成員均提出辭職,陸克文將在隨后幾天宣布其新政府的其他成員名單。

Caucus ballot指“黨內票決”,在澳大利亞政治中,指執政黨(ruling party)議會黨團以票決確定黨的領導人的行為,也叫黨內改選(leadership spill),選出的新領袖自動成為總理。這種黨內改選可涉及黨內所有領導職位(all leadership positions),或僅改選黨首(party leader)。

“宣誓就職”在英語中用be sworn in來表示,比如:Kevin Rudd has been sworn in as prime minister of Australia on Thursday following his victory in a ruling Labor party caucus ballot the evening before. (在執政工黨黨內票決中獲勝后,陸克文于周四宣誓就任澳大利亞總理。)因為宣誓就職一般要在另一位代表權威的官員(比如最高法官或者總督)的見證下進行,所以英語中才會用被動形式。如果要強調說明見證宣誓就職的人,就可以說A swears in B,如:The governor-general swore in Kevin Rudd as prime minister of Australia.(陸克文在總督見證下宣誓就職。)

相關閱讀

了解“八國峰會”

英國“國葬”VS“禮儀葬”

波士頓爆炸案相關詞匯

金磚國家“應急儲備基金”

 

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn