口語:“你這個馬后炮!”
[ 2007-03-28 08:42 ]
漢語里,“馬后炮”源出象棋——“馬”后面加一顆“炮”,將對方的“軍”,“馬后炮”一出,對方就死棋了——常用來喻指“事后才發表‘真知灼見’”。英語中,短語“Monday-morning quarterback”也可表達相同的意思。
“Monday-morning quarterback”(字面以:周一早上的四分衛)最早見于1932年,源出美式橄欖球,原是用來調侃球迷在球賽后才發表“先見之明”的戲謔語。
足球場上,“quarterback”(四分衛)算是整個球隊的主帥,每次進攻時,球一定要先傳給四分衛,然后由“他”決定下一步的方案。由于四分衛的重要角色,球迷們在品評球賽時,常把四分衛做為一大看點。據載, 1932年某個星期一的早上,美國各大報紙鋪天蓋地擠滿了評論員對上個周末球賽的評論,而評論語大多圍繞“四分衛本該如何如何……”。于是,“Monday-morning quarterback”后常用來喻指“自作聰明的事后諸葛亮”。
下次如果聽到誰說,“If I were you, I would have…”不待他說完,你就可以恥笑他,“You Monday-morning quarterback.”(你這個馬后炮!)
(英語點津陳蓓編輯)
|