本期點評專家:李堯
?李堯
看過幾位網友的翻譯,覺得總體上看不錯,有的譯文甚至相當精彩。比如第一段里,把facing each other翻譯成“對決”,把The Race wonders翻譯成“比賽的懸念”,在此類文章中都十分恰當。但有的理解太流于字面上的意思。比較典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻譯成“眾神之廳”、“最高成就的眾神廟”等,顯然不妥。我們大家都知道,Pantheon特指“萬神殿”——羅馬圓形神廟,供奉所有的神。它和NBA顯然沒有任何聯系。而Pantheon還有一個意思,那就是“(集團、個人、運動、黨派等推崇的)英雄人物”。緊隨其后的accomplishments則是“成就, 完成, 技藝”的意思。如果我們的思路朝這個方向發展,這句話是否可以翻譯成:“比賽的懸念在于,‘這個獎項對于球技已達到登峰造極水平的洛杉磯湖人隊球星科比?布萊恩特來說究竟意味著什么。”表面上看似乎與原文略有游離,但實際上,放在整個上下文中看,既合乎邏輯,語氣也十分連貫。這個例子也告訴我們,翻譯要像傅雷先生說的那樣,要重“神似”。
第二段,我以為feilongmengjiang 的翻譯就相當不錯。他的翻譯是:
心智掃描儀
WeCU技術公司正在研制一種“心智掃描儀”,它能在不被旅客察覺的情況下,判斷某 個人是不是潛在的危險分子。WeCU(讀作"we see you"意思是 “我看見你”)技術公司正在創建的這種系統能將機場的公共場所變成巨大的掃描背景。公司首席執行官 Ehud Givon稱,“該系統把圖像投影到機場的屏幕上,比如與某恐怖團伙相關的符號,或只有潛在的恐怖分子才能識別的其它符號。”
如果說有什么不足的話,或許是譯者沒有把essentially翻譯出來。Essentially的主要意思是:“本質上, 本來, 根本”,但還有一個次要的意思是“完美”。我覺得,如果我們把它譯成“完美”就比較準確地傳達了原文的意思。我自己的體會是,決定一個人翻譯水平的高下,不在于你認識多少單詞,而是在于你有沒有能力從一個單詞眾多意思中選取最恰當的意思。即所謂判斷力。判斷力強就能既忠實于原文又通順流暢,判斷力弱,就翻不出好文章。
第三段中的It sucks being a adult,大多數人翻譯成“真沒勁”、“真郁悶”,都不錯。因為suck在美國俚語中的意思是“使人極度不快”。有的朋友譯為“人到中年愁事多”就不準確了。還有的網友將more than two people直譯為“兩個人以上”,也不恰當。就像“a couple of……”不一定非得譯成“兩個”,而是經常要譯成“幾個”一樣,more than two people也要根據上下文確定其準確的含義。在我們這個句子里,作者的著眼點顯然不是“兩個人”,而是“以上”。雖然三個人也是“以上”,四個人也是“以上”,但作者強調的則是較多的人。因此我以為翻譯成“眾人”為好。由此可見,我們翻譯東西的時候一定不能把目光只放在一個詞,甚至一個句上,而應該“縱觀全局”。林語堂先生說過:“字是死的,有了上下文就活了。”就是這個意思。
Since you are likely not a member of the NSA, the sweats, shakes, and hives might step up during the speech to be a major hindrance. 有網友直接譯為“……成為演講中的一個主要障礙”,有人處理為“難免會緊張、發抖……”。如果對這兩種處理方式做一個評判,我覺得后者更好。因為第一種譯法譯得太死。余光中先生說,我們搞翻譯,不但要譯其體貌,更重要的是要譯其精神。第一種譯法顯然只注意了“體貌”,忽略了精神。第二種譯法就好多了。
翻譯其實沒有一定之規。我的這些看法未必就都對,僅供大家參考。
上期點評:廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯
上期點評:“審時度勢”、“萬眾一心”的譯法
上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?
專家簡介:
李堯,中國作家協會會員,商務部國際商務官員研修培訓學院教授。已經翻譯出版英、美、澳大利亞文學、文化、歷史專著四十六部。多部作品獲獎。2008年,澳大利亞政府因其在中澳文化交流,特別是在文學翻譯領域的突出成績,授予李堯先生“杰出貢獻獎章”。
(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)