99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

細說“房奴”的翻譯

[ 2010-02-26 13:28]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

《蝸居》真實地展現了“房奴”的艱辛生活,讓每個有著痛苦買房經歷的人都有強烈的認同感。對于“房奴”的英語翻譯,有mortgage slave和house slave兩種,哪種更地道呢?今天來看一下吧。

如今,“房奴”的翻譯也成了熱點問題。新出版的兩部漢英字典都在做產品宣傳時著重介紹了這個詞的翻譯。《漢英大辭典》的翻譯簡單些,只有對應詞 mortgage slave,《漢英詞典》則復雜些——mortgage slave; house slave (someone under the pressure of paying back housing mortgage loan)。

細說“房奴”的翻譯

這兩個譯法孰好孰壞?在我看來,單用mortgage slave足以。若用house slave可能會適得其反。為什么這么說呢?因為一看到house slave一詞,英美人士可能馬上會想到奴隸制廢除前在家中充當傭人的奴隸。根據《牛津英語詞典》的信息,house slave一詞早在1738年就有(Some people have a good many House-Slaves...and they live so well and easy, that it is sometimes a very hard matter to know the Slaves from their masters.)。當時的slave通常可分為兩類:一類是house slave(若譯作“家奴”[《現代漢語大辭典》:私家的奴仆可能也會起誤導作用);另一類則是field slave(田奴或莊園奴隸)。美利堅的開國元勛華盛頓就是出身于種植園主家庭,家中應該有不少奴隸。據說,他也包過“二奶”——一個年僅15歲的穆拉托人(mulatto,即黑白混血兒),名叫Venus,還是他家的house slave。

不過,也有媒體曾用過house slave一詞。例如, 1月20日的CNN上就有題為 Chinese 'house slaves' grow in booming economy(中國經濟蓬勃發展,房奴數量大增)的報道。既然house slave是放在引號中的,所以就不是表示這層意思的地道英語。

那mortgage slave地道嗎?答案是肯定的。英國的多家報紙都曾用到過這個詞。例如,《每日電訊報》(The Daily Telegraph)在2008年4月16日就刊登了一篇題為Is Britain a nation of mortgage slaves?(英國淪落為房奴的國度了嗎?)的文章。

如今,奴字漫天飛,像“卡奴”、“婚奴”、“車奴”、“孩奴”、“白奴”、“租奴”、“壟奴”等時髦詞日漸充斥著報端。在翻譯這類詞時,若將slave當作萬能鑰匙,那是萬萬不可以的,否則會鬧大笑話。

相關閱讀

房奴 mortgage slave

孩奴 child's slave

蟻族 ant tribe

裸婚 naked wedding

(來源:新浪教育? 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn