99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

小議“中國紅”的英文譯法

[ 2010-05-28 17:32]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

雙語看世博 World Expo 2010

上海世博會(huì)最吸引眼球的建筑當(dāng)數(shù)中國國家館,被媒體形容為“神秘中國紅,壯美東方冠”。有人建議將“中國紅”譯作Chinese red,筆者認(rèn)為此譯法尚可推敲,因?yàn)樾稳菰~Chinese的意思是“具有中國特色的”或“中式的”,這樣譯會(huì)使人誤以為“中國紅”是一種特殊的紅色,或類似“蘇丹紅”的某種化工原料。

其實(shí),這里的“中國紅”指的是中國人喜愛的大紅色(bright red),在中國有著極其豐富的象征意義,甚至可以象征中國,因而被稱為“中國紅”。中國國家館選擇紅色也是表達(dá)了這層象征意義。所以筆者建議,不妨將其解釋性地譯為red, the symbolic color of/in China。(of有“中國的”之意,而in則可表示這是在中國受到喜愛的顏色。)

小議“中國紅”的英文譯法

圖為夜色中的上海世博會(huì)中國館。素有“東方之冠”之稱的中國館綻放出美麗的光芒。

在漢語中,“紅”又稱“朱”“赤”“丹”“茜”“絳”“緋”“彤”等,可見中國人對紅色的偏愛。這些詞在譯成英文時(shí),都可用red一詞。

在中國傳統(tǒng)文化中,紅色象征高貴——皇宮的墻是紅的,皇帝用的朱筆是紅的,現(xiàn)在政府下發(fā)的“紅頭文件”(documents with the name of the issuing governmental department printed in red)大概也是由此傳下來的。此外,達(dá)官貴人的宅邸的門叫做“朱門”;高貴人家小姐住的屋子稱為“紅樓”;科舉考試發(fā)布的考中者名單稱為“紅榜”(honor roll/board)。

紅色也象征喜慶、吉利和幸福。中國人在過春節(jié)時(shí)掛紅燈籠,貼紅對聯(lián)、紅窗花;辦喜事時(shí)點(diǎn)紅燭,將新房布置成紅色,不僅新娘穿紅衣服,新郎也要“披紅”(wear a red flower and a red silk ribbon)。漢語中的“滿堂紅”(all-round success)也表示這樣的含義。

紅色還是許多花的顏色,比如“落紅”(falling flowers)中的“紅”就指花,因此也象征著美麗,故常稱女子為“紅顏”(大概只能轉(zhuǎn)譯為woman)。

紅色象征著繁華,成語“燈紅酒綠”(feasting and revelry drinking green wine under red lanterns)就是一個(gè)很好的例子。佛教把人世間稱為“紅塵”(the world of mortals),也許也有這層含義。

紅色還象征著革命,從早年的“紅軍”(Red Army)、“紅色根據(jù)地”(revolutionary base)到近年的“紅色旅游”(tour of sacred places of revolution)都有這層含義。為此,西方一度稱中國為Red China。

可以說,以上這些都是“中國紅”的內(nèi)涵。至于其前面的“神秘”二字,筆者認(rèn)為,從語用角度看,與其說“神秘”是修飾“紅”本身,還不如說人們想要從中國館看出中國能夠創(chuàng)造出一個(gè)又一個(gè)奇跡的秘密所在。所以綜上所述,筆者認(rèn)為“神秘中國紅”表示的意思是the mystery behind red, the symbolic color of China。

相關(guān)閱讀

世博與文化:玉之“五德”的英文表達(dá)

世博園中擺“滿月酒”

世博會(huì)開幕 上海修改不當(dāng)英文標(biāo)識

“鎮(zhèn)館之寶”英語怎么說?

(來源:《21世紀(jì)英語教育周刊》? 作者:陳德彰? 編輯:Julie)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn