99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

職場內幕:什么是“蘿卜招聘”

[ 2011-03-11 16:28]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“蘿卜招聘”是網上一個新詞,諷刺有些地方招聘公務員采取量身定做(tailor made)的辦法。比如有一個單位要招聘,卻搞暗箱操作(manipulation behind the the scenes,scenes本意指舞臺背景,這里不宜用black box一詞,因為black box是飛機上的“黑匣子”),招工規定的學歷、年齡等各種具體條件,只有某官員的子女一人合適(only the child of a certain official meets the requirement)。

職場內幕:什么是“蘿卜招聘”

有的則事先內定(decide internally in advance)好錄用某人,公開招聘只是掩人耳目走過場(as a formality to pull wool over people's eye,“掩人耳目”還可說use something as a blind,這里的blind是“百葉窗”)。

還有一種做法是“交叉安排”(cross arrangement),即甲單位招乙單位領導子女,乙單位招甲單位領導子女。更有的在招聘考試中弄虛作假(resort to deception),如事先透露題目等。這些被網民們形象地喻為“一個蘿卜一個坑”的招聘,簡稱“蘿卜招聘”。

“一個蘿卜一個坑”(There is a radish in every pit或There is a pit for every radish/A pit is driven for every radish.),詞典的解釋是“比喻每個人各有崗位,各有職責”,一個單位的編制是“坑”,工作人員是“蘿卜”。前面提到的所謂招聘的“坑”是完全按照事先內定的人員情況挖的。

如果將這里的“蘿卜”和“坑”分別譯成radish和pit顯然不好辦,將“蘿卜招聘”按字面翻譯成radish recruitment很難表現出原來的含義。可譯為slated recruitment,也可簡單譯為tailor-made recruitment。遺憾的是,兩種譯法都不能保留中文生動的形象,這是翻譯中很難避免的事。

相關閱讀

《圍城》英譯選句 - “掛名姑爺”

“以逸待勞”怎么翻?

《圍城》英譯選句 - “逢場作戲”

潮詞:“神馬是浮云”怎么翻譯

(來源:21世紀英語 作者:陳德彰 編輯:崔旭燕)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn