99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 翻譯經驗

習近平在文藝座談會上的講話要點雙語對照

[ 2014-10-16 13:46] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習近平10月15日上午在京主持召開文藝工作座談會并發表重要講話。他強調,文藝是時代前進的號角,最能代表一個時代的風貌,最能引領一個時代的風氣。以下為此次講話部分要點:

習近平在文藝座談會上的講話要點雙語對照

文藝不能在市場經濟大潮中迷失方向,不能在為什么人的問題上發生偏差,否則文藝就沒有生命力。

Artists should not lose themselves in the tide of market economy nor go astray while answering the question of whom to serve, otherwise their works will lack vitality.

文藝不能當市場的奴隸,不要沾滿了銅臭氣。

Art works should not be the slaves of the market and should not bear the stench of money.

在文藝創作方面,也存在著有數量缺質量、有“高原”缺“高峰”的現象,存在著抄襲模仿、千篇一律的問題,存在著機械化生產、快餐式消費的問題。

The status-quo of "quantity over quality" in art has created "a plateau without summits" and led to a cookie-cutter approach in production and consumption, problems such as plagiarism and unoriginality still remain.

低俗不是通俗,欲望不代表希望,單純感官娛樂不等于精神快樂。

Popularity should not necessitate vulgarity and hope should not entail covetousness, pure sensual entertainment does not equate to spiritual elation.

精品之所以“精”,就在于其思想精深、藝術精湛、制作精良。

The true value of a masterpiece lies in its intellectual depth, artistic exquisiteness and skillful production.

藝術可以放飛想象的翅膀,但一定要腳踩堅實的大地。

The creation of art can fly with the wings of imagination, but make sure art workers tread on solid earth.

好的文藝作品就應該像藍天上的陽光、春季里的清風一樣,能夠啟迪思想、溫潤心靈、陶冶人生,能夠掃除頹廢萎靡之風。

Fine art works should be like sunshine from blue sky and breeze in spring that will inspire minds, warm hearts, cultivate taste and clean up undesirable work styles.

追求真善美是文藝的永恒價值。藝術的最高境界就是讓人動心,讓人們的靈魂經受洗禮,讓人們發現自然的美、生活的美、心靈的美。

Pursuit of the true, the good and the beautiful is the mission of artists as the best works of art touch people, baptize their soul and enable them to find beauty in nature, life and their minds.

(中國日報網英語點津 Helen)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn