英國俚語:真倒霉 [ 2006-12-13 09:41 ]
單看圖片上零碎不整的奶酪片,您就知道,這塊奶酪硬得不一般。不比細膩潤滑的“cheesecake”(乳酪蛋糕;美國俚語:“性感玉照”),“hard
cheese”(字面意:硬質乳酪)在英國俚語中,表示“tough/bad/ill luck”(霉運)。
關于“hard cheese”(真倒霉)的淵源,說法不一。著名俚語學家Eric
Partridge(埃里克·帕特里奇)猜測,就常理而言,爽滑細膩的軟奶酪更為美食家所青睞。當然,這種看法極具主觀臆測性,不足以令人信服。
另一種看法認為,“cheese”源于波斯語“chiz”(事情,東西),所以,俚語“hard cheese”自然而然就可表示“hard
thing”(不順利,糟糕,倒霉)。與此意相同,在俚語中,“big cheese”常用指“重要人物、具有影響力的人”。
日常會話中,“hard cheese”可用來表示“同情”,如:You came across your ex-wife and her
boyfriend? Hard cheese, old man.(你碰到你前妻和她男朋友了?唉!是很倒霉。) 或者,在某種場合下,“hard
cheese”可表示不屑甚或輕蔑,如:Don't like your gruel, boy? Well, hard
cheese.(這粥你不喜歡,唉,那只能自認倒霉了。)
相關鏈接:口語:
這是“史上最先進的發(fā)明!”
(英語點津陳蓓編輯)
|