俗語:攀比,和鄰居比闊 [ 2006-12-14 10:33 ]
看過這么一句話:跟風市場漲落,猶如花開花謝;攀比左鄰右舍,猶如浮云流水。“攀比”不好,但攀比的心態大多數人都會有。看鄰家紅旗寶馬年年更新,高檔服裝變化不斷,難道你不心癢?不想買更好的車、穿更時尚的名牌?
英語中,“to keep up with the
Joneses”常用來形容那些“講排場、比闊氣,想在財力上和鄰居一比高下的人”。就像中國的“王”、“李”、“張”一樣,“Jones(es)”是英語中一個比較常見的姓,“Joneses”則常用來泛指“生活條件比自己好的左鄰右舍”。
據詞源學記載,俗語“to keep up with the Joneses”由“to keep up with the Smiths and the
Joneses”簡化而來,后者最早出現于1984年。到了1913年,著名漫畫家Arthur
Momand(亞瑟·莫曼德)在《紐約世界》上開辟了一個漫畫專欄,專欄取名為“to keep up with the
Joneses”,用以諷刺爭相攀比斗富的浮華塵世。由于該專欄在當時廣受歡迎,專欄的名字自然傳播開來,成了大眾俗語。
看個例句:I'm not your sort who likes to keep up with the
Joneses.(我可不像你,老是和別人比闊。)
相關鏈接:口語:
這是“史上最先進的發明!”
(英語點津陳蓓編輯)
|