99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 合作專區> 英語學習專欄

說“笑”
A look at smile

[ 2010-08-23 10:22]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

“笑”是人類最基本的情感表達方式,但中外各個歷史時期對“笑”的刻畫卻大不相同:古希臘雕像笑得端莊高雅,佛蘭芒畫家筆下的少年笑得天真調皮;幾百年前,人們以笑不露齒為禮儀,而今人們則開懷大笑,盡情展露內心的喜悅。

說“笑”

By Rob Hardy

齊化科 選注

Say “cheese.”

If you say cheese, you are ready for the photographer to render a picture-perfect portrait complete with smile. That’s the way it has been since around 1920, when photographers at British public schools[1] developed the tradition. And yet that is not the way it has always been.

In Australia there is a fashion for saying “money.” Spaniards say “patata” (potato) and the Japanese use the English word “whisky.” The Czechs used to use the Czech word for cheese, but now say “fax” which may hurtle them into modernity.[2] Plenty of languages don’t have a smile word; the photographers just ask for a smile and the subjects do the best they can.

We don’t smile just for the photographer, of course. Let’s examine smiles in art. You can bet the Mona Lisa is here, as is Frans Hals’s[3] Laughing Cavalier. There is a famous “archaic smile”[4] on early Greek sculpture. The figures of young men and women stand stiffly, but their mysterious smiles give them a reassuring amount of life.[5]

說“笑”

Dutch and Flemish painters of the 17th century had a favorite subject of the “hennetaster,” or “chicken groper,” a boy who smiles as he feels up a hen to see if she has an egg on the way.[6] These enormously popular paintings were riotously funny to their owners and the guests to whom they were displayed; the humor in part derived from the interchangeability of the Dutch words for bird, birds, or hens with those for genitalia, women, and other double entendres.[7]

Jesus smiles as he undergoes crucifixion, and some of the Romanesque sculptures,[8] which otherwise have very small mouths, are brightened by surprising smiles.

The nerves that make a natural smile are different from the ones activated when we force a smile, and so the two smiles look different; sometimes neurological patients[9] will be able to do one of the smiles but not the other. 30% of Americans show their canine teeth[10] when they smile, and only 67% turn up the corners of the mouth when they smile. No one really knows why tiny babies smile except that it is a trick calculated[11] to make the adults around them like them; of course it works.

Laughing has been thought to be bad taste; Lord Chesterfield advised his son, “The vulgar often laugh, but never smile; whereas well-bred people often smile, but seldom laugh.”[12] We are smiling more heartily now, and this is because of modern dentistry, which encourages display of healthy teeth, and modern photography, which can catch a spontaneous smile when previously sitters had to keep immobile for long periods of time to make a portrait.[13]

Vocabulary

1. public school: 在英國和威爾士指公學,一種貴族化的私立付費學校,實行寄宿制,常為大學的預科學校。在美國和蘇格蘭指初等或中等公立學校。

2. Czech: 捷克人(的),捷克語(的);hurtle: 猛投,猛扔;modernity: 現代狀態。此處語帶調侃:與歐洲發達國家相比,捷克的經濟比較落后,句中作者調侃捷克人用fax(傳真)一詞,希望能讓自己顯得先進些。

3. Frans Hals: 弗蘭斯?哈爾斯(1580?—1666),荷蘭肖像畫家和風俗畫家,用色簡樸而明亮,善于表現人物的個性和神態,句中提到的Laughing Cavalier(《微笑騎兵》)為其代表作。

4. archaic smile: 古風式微笑,是古希臘古風時期(the Archaic Period of Ancient Greece,約600BC—480BC)希臘雕像特有的微笑,特征為嘴角微微上揚。其研究者有兩種看法:一種認為古風式微笑反映了人們健康的情緒和幸福的生活,另一種認為是雕刻難度造成的。但后人都把這種微笑視作端莊、典雅的笑容。

5. stiffly: 僵直地;reassuring: 安慰性的,使人安心的。

6. 17世紀的荷蘭和佛蘭芒畫家喜歡將hennetaster,即“摸雞者”作為主題,畫的是一個男孩兒,一邊笑一邊摸著一只母雞,看看它是不是快下蛋了。Flemish: 佛蘭芒的,此處的Flemish painters指15至17世紀比利時和法國北部的佛蘭芒畫派的畫家。

7. riotously: 非常滑稽有趣地;interchangeability: 可互換性;genitalia: 生殖器;double entendres: <法>(常有猥褻含義的)雙關語。

8. undergo: 遭受,忍受;crucifixion: 釘死于十字架;Romanesque:(雕刻、繪畫等)羅馬式的,11至12世紀盛行于西歐。

9. neurological patient: 神經系統疾病患者。

10. canine tooth: 犬齒。

11. calculate: 打算,計劃。

12. Lord Chesterfield: 切斯特菲爾德勛爵(1694—1773),英國著名政治家兼文人,他向兒子傳授禮儀與學識的信是西方倍受推崇的家書;the vulgar: 粗俗之人,平民;well-bred people: 知書達理之人。

13. dentistry: 牙科醫術;spontaneous: 自發的,(舉止等)自然的;immobile: 一動不動的。

(來源:英語學習雜志)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn