當前位置: Language Tips> 合作專區> 英語學習專欄
分享到
一向喜歡養貓的我在兒子苦苦的哀求下領養了一只狗。可是這只狗很調皮,帶它散步時總是在路邊撿東西吃,根本不聽指揮,在家里也是個破壞分子。不過最終,我還是將它調教成了一條非常乖巧的狗。
By Diana Federman
闌珊 選 喬敏 譯
“Dog taking you for a walk?” quipped the fellow passing by as I tried to drag Tucker away from the French fries scattered on the ground.[1] I smiled politely, as if I hadn't heard it before, and Tucker took the opportunity to scarf up the fries, wrapper and all.[2] “You want sauce[3] with that?” I asked. At times like that, I had to wonder how a cat lover like me had come to acquire a dog like Tucker, a Dalmatian-black Lab[4] mix. Why would someone who had never had dogs and was actually a little afraid of them start with such a big one? Why wasn’t I at home with my cats? Kids, of course. My two sons had begged for a dog and sworn they’d take care of it: feed it, walk it, groom it, teach it cool tricks. All I would have to do was pay the vet and have a bag of kibble in the car now and then.[5] Many people had dogs. So how hard could it be? Tucker was 9 months old when he entered our lives. To someone used to cats, it was like bringing a horse into the house. We came in the front door and let him off the leash, and he galloped out the back door.[6] We found him staring up a tree at one very startled cat. “You can’t be serious,” she seemed to be saying. Our learning curve was steep.[7] “What happened to the sandwiches?” I’d ask. “Where’s the pie?” All eyes would turn to Tucker, calmly licking his chops[8]. An entire ham disappeared, as did baseballs and every single cat toy. Tucker ripped out the carpet from under a threshold, ate the carpet, and then ate the threshold. The property destruction was unpleasant, but with boys in the house, not unprecedented[9]. I could live with it. When Tucker moved on to people, however, tackling visitors who came to the door, I put my foot down[10]. “Stop it,” I told him. He didn’t. “Don’t do that.” He did. I pored over[11] books. One recommended “telepathic[12] communication with your dog”. Another advised a booby trap of pots and pans to foil food snitching.[13] The crash dented the pans but not Tucker’s gourmet habits.[14] So Tucker went to obedience school, where I quickly learned something myself: A dog is not a cat. Not even close. Tucker was more like a wolf, and I was the woeful omega to his alpha.[15] “You must be the leader,” the trainer admonished. No matter how much I might prefer, say, to sit quietly reading a novel with a cat in my lap, I had to get busy and teach our dog that I, not he, led the pack and—this was key—controlled the food. My secret weapon? Meaty Bones. To teach Tucker to leave visitors alone, we practiced: One son would knock on the door, Tucker would raise the alarm, I would distract him with the magic word “treat!” And my son would enter. (Repeat 10,000 times—Tucker was not a quick study.) Then, came a day when Tucker heard a knock, yawned, and sauntered to the treat bin. I nearly barked for joy. Other wolf-like behaviors also receded as Tucker began to respect my leadership skills. He learned to come, sit, stay, and merely gaze with deep affection at food on the counter. He even learned that with a cat curled in my lap, I could still stroke his velvety black ears. The boys were true to their word. They fed Tucker, soaped him up and hosed him down, and taught him amazing tricks: for example, throw a ball and he brings back a stick. (OK, that one still needs work.) But because I walk often and it’s hard to leave behind a creature so elated by the sight of sneakers, I do most of the dog walking.[16] Now, when a roadside delicacy beckons, I tell him to leave it. He cocks an ear, remembers the Meaty Bone in my pocket, and then we move along, a stately suburban pair. “Beautiful dog”, says a passerby. No issue there. None at all. |
“你的狗帶你出來遛彎啦?”一位路人經過時對我調侃道,此時我正努力地把塔克拽離那些撒落在地上的炸薯條。我禮貌地笑了笑,就好像我從未聽到過這樣的話似的,而塔克則趁機把炸薯條和包裝紙全都吞到了肚子里去。 “你是不是還想來點兒番茄醬搭配啊?”我問塔克。每每此時,我總會感到奇怪,為什么愛貓如我竟會領養塔克這樣一條狗,一條達爾馬提亞狗和拉布拉多獵犬的混血品種?為何像我這樣一個從未養過狗,甚至還有些怕它們的人會從一條這么大的狗開始養起呢?為什么我不跟我的貓咪們一起呆在家里? 當然是因為孩子們了。我的兩個兒子一直懇求要養一條狗,并且發誓說他們會好好照顧它:喂它吃的,帶它散步,給它刷洗,還要教它一些很酷的把戲。我所要做的只是(狗生病的時候)付一下看獸醫的錢,并且時不時地在車里放一些狗糧就可以了。很多人都養狗。那(養一條狗)又會有多難呢? 塔克走進我們的生活時只有九個月大。對于一個養慣了貓的人來說,那就像帶了一匹馬到家里來。我們從前門進來,給它松開了鏈條,然后它就從后門飛奔了出去。我們發現它正抬頭盯著樹上一只嚇壞了的貓。那只貓似乎在說:“你不是來真的吧。” 我們適應塔克的過程風波不斷。“三明治怎么了?”我問道。“餡餅去哪了?”所有的眼睛都轉向塔克,而它正在平靜地舔著肉塊。一整塊火腿都不見了,跟棒球和所有貓的玩具一樣的下場。塔克從門檻底下將地毯連撕帶咬地叼了出來,先是啃地毯,后來開始啃門檻。 東西的損壞讓人十分不悅,不過家里有男孩子在,這種事情也不是沒發生過。我能夠忍受這些。但當塔克的目標轉移到了人的身上,每當有客人來訪,它就會沖向門口時,我忍無可忍了。 “停下,”我對它說。它沒有。“別這樣干。”它依舊我行我素。我仔細地查閱了相關書籍。有一本建議說“和你的狗進行心靈交流”。另一本則建議說在罐子和鍋里弄一些餌雷就可以對付狗狗的偷吃行為了。可是用作餌雷的東西炸開后只是毀了鍋,對塔克的偷吃習慣卻毫無作用。 于是我將塔克送去訓練學校,在那里倒是我自己學到了些東西:狗不是貓。甚至沒有相似的地方。塔克更像是一頭狼,而我則要痛苦地去結束他那剛剛顯露的狼性。 “你一定得成為它的頭兒,”訓犬人婉言警告說。舉個例子,不管我多想靜靜地坐下來讀一本小說,讓一只貓趴在腿上,我都不得不忙碌起來,并教會我們的狗:我,而不是它,才是領頭的,而且——最關鍵的是——我對食物擁有控制權。我的秘密武器?肉骨頭。 為了教會塔克不去糾纏客人,我們這樣訓練他:一個兒子去敲門,塔克就會提高警惕,此時我就會用一個魔法般的詞“好吃的!”來分散它的注意力。同時,我兒子就進來了。(這樣大概重復了有一萬次,因為塔克不算個學東西很快的學生。)之后,這個日子終于來了,塔克聽到了敲門聲,打了個哈欠,然后就慢悠悠地去食盤那里了。我當時差點高興地“汪汪”叫起來。 隨著塔克開始尊重我的領導才能,它身上其他類似于狼的特征也開始逐漸消退。它學會了過來、坐下、呆著不動和只是很向往地盯著臺子上的食物。它甚至還明白了即便是有一只貓蜷在我的腿上,我還是可以輕輕撫摸它那天鵝絨般的黑耳朵。 兒子們遵守了他們的諾言。他們給塔克喂食,給它打肥皂,用水管給它沖澡,并教會它各種出人意料的把戲:比如說,扔個球出去,他就會把一根棍子叼回來。(不過,這個技巧還需要繼續訓練。) 但是因為我經常散步,而且很不忍心把一個看到我穿運動鞋就興奮的家伙留在家里,所以多數情況下都是我負責遛狗。現在,當它聞到路邊的某種美食時,我就讓它離開那兒。它翹起一只耳朵,記起我口袋里的肉骨頭,然后我們就一起繼續向前走了,我倆在郊區散著步,是一對很氣派的搭檔。“很漂亮的狗,”一個路人說。沒人在說什么俏皮話了,一句也沒了。 (來源:英語學習雜志 編輯:中國日報網英語點津 陳丹妮) |
Vocabulary: 1. quip: 說俏皮話;scatter: 散落。 2. scarf up: 〈美口〉狼吞虎咽地吃;wrapper: 包裝紙。 3. sauce: 調味汁,醬汁,結合上下文應是跟炸薯條搭配的番茄醬。 4. Dalmatian: 達爾馬提亞狗,一種白色黑斑或棕斑的短毛大狗;Lab: 此處是Labrador的縮寫,達布拉多獵犬,是一種大中型狩獵犬,亦可訓練作警犬或導盲犬。 5. vet: 獸醫;kibble: 粗磨食物(尤指狗食)。 6. leash: (系狗等的)皮帶,鏈條;gallop: (馬等)飛奔,疾馳。 7. learning curve: 學習曲線,這里是指逐漸了解塔克的習性等。 8. chop: 帶骨的肉塊。 9. unprecedented: 從未有過的,史無前例的。 10. put one’s foot down: 堅定表示,堅決反對。 11. pore over: 仔細地閱讀。 12. telepathic: 有心靈感應能力的。 13. booby trap: 偽裝地雷,餌雷;foil: 挫敗,使受挫折;snitch: 偷,扒竊。 14. dent: 使凹下;gourmet: 供美食家享受的。 15. woeful: 悲慘的,悲哀的;omega: 最后一個;alpha: 開端,第一個。 16. elated: 興高采烈的,得意洋洋的;sneaker: 帆布面膠底運動鞋。 |
上一篇 : 遲到的頓悟
下一篇 : 溫莎城堡:女王的城堡
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn