當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟
分享到
中國與意大利聯合舉辦的“佛羅倫薩與文藝復興:名家名作”展正在中國國家博物館展出。央視近日在播出“大衛像”畫面時,為其私處打上了馬賽克。這一舉動引來網友一片爭議。
請看中國日報網的報道:
CCTV covered the genitals of the statue with digital mosaics while broadcasting images of the exhibition at 11:48 am on July 9.
7月9日中午11:48央視在播出展覽的畫面時,在著名雕像大衛的生殖器部位打上馬賽克。
上面報道中的digital mosaic就是指“馬賽克”,指一種使圖像(視頻)變得模糊、無法辨認的處理手段。加了馬賽克的圖像英語中叫mosaic-blurred images,去除馬賽克就叫remove mosaic blur。央視打馬賽克的行為引發熱議,有網友認為裸體雕塑確實not for children's eyes (少兒不宜);也有網友認為該用藝術眼光去看藝術品。
Mosaic本意是指用小塊的五顏六色的石子或是玻璃拼接成的棋盤似的圖案,或是馬賽克(一種瓷磚);也可作動詞,例如mosaic a sidewalk(用馬賽克把人行道鋪出來)。這個詞現在引申為任何由小塊圖像拼接起來的圖案,如photomosaic(馬賽克拼圖)是指用很多小的圖片按色彩搭配等拼出一張大的圖片。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 旭燕 編輯)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : “便民拖鞋”現身北京地鐵
下一篇 : Mini hotel 迷你睡眠倉
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn