99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

偷音樂的人

英語學習雜志 2013-03-08 17:00

分享到

 

本文的小主人公是一位鋼琴家。一個炎熱的下午,她將一首另類搖滾樂改編成鋼琴曲,因而獲得了極大的滿足。因為在依葫蘆畫瓢地照著他人所作的樂譜彈奏了這么多年后,她終于第一次有了屬于自己的作品。同時,她從這件事上獲得了一個啟迪:每個人都是自己人生的改編者,你要善于和勇于利用前人留給你的東西,去編寫屬于自己的人生樂章!

偷音樂的人

Get Flash Player

By Camille Gasser

經緯 選 溫純 譯

In the middle of a hot July afternoon, when the stifling air came with rippling waves of heat, I became a thief of some sort—a thief of music.

For the first time, I had created an original piano arrangement of one of my favorite songs. Not once had I looked for the help of premade sheet music or video tutorials on YouTube. Using only my ears and iPod, I had transformed a mix of intermingling sounds and intricate melodies into the tones of a single instrument; I had created complex harmonies and voices into something I could perform with only two hands. No help, no guide: I had done it on my own.

I’ve been a pianist since before my hands were big enough to reach an octave: with a musician and composer for a father, I was all but born on the piano bench. For many years, my musical identity was defined by the notes that others had written in centuries past: elegant lines of neatly printed notes stamped across sheet music became the script I was obligated to perform. I valued playing classical music—adored it, even—but such performances felt inherently shallow, lacking in depth and details because I had nothing of my own to contribute to the masterful compositions of Bach or Rachmaninov.

This was why, when I added the finishing touches to my piano version of a modern alt-rock song, my pride was all-consuming and glorious: this arrangement was mine. What I’d done seemed magical: an ability to take what had already existed—to “steal” a song from my favorite band—and to change it into something different and all my own. I was a thief, but I was also an artist.

In music, as in other aspects of life, I believe that true originality rarely exists. Almost everything has, in one form or another, been done before. The most passionate romance novel may very well be a slightly changed version of a play by Shakespeare, which in turn is borrowed from the playwrights of Ancient Greece: same themes, different characters, different circumstances. But, the novel is no less deserving of praise just because its uniqueness is compromised. Adaptation is not a synonym for failure.

The gift of creativity is the ability to do what I did on the piano: to find something beautiful, to analyze and twist it and lose yourself in the mystery of its composition, and then to make it new. Such an act is not copying; it is finding inspiration and having the strength and the innovation to use it as fuel for your own masterpiece. The world is nothing more than disparate collections of preexisting parts—scattered and often lost in the chaos of everyday life. I believe it is my job, as an artist, to rearrange this world into what I envision it to be.

I refuse to live as if I were trapped within the walls of a museum: looking but never touching, afraid to ruin the so-called perfection of the artifacts inside. Therefore, I will embrace my ability to be a thief, because if I don’t steal what the world has to offer, I’ll never have the tools to share with others a creation of my own.

My life is my own arrangement, and because of that, anything is possible.

七月的一個下午,天氣炎熱,令人窒息的空氣伴隨著一波波熱浪不斷襲來。某種程度上,我在這天下午成為了小偷——一個偷音樂的人。

生平第一次,我將自己最喜歡的一首歌改編成了原創鋼琴曲。我既沒有參考已經譜好的活頁樂譜,也沒有觀摩YouTube上的視頻教程。僅憑借著自己的耳朵和iPod音樂播放器,我把一組混雜的聲音和復雜的旋律改編成單樂器曲子,把錯綜復雜的和聲和(不同樂器的)聲音改編成我用雙手就能夠彈奏的樂章。沒有任何幫助,沒有任何指導,我憑借一己之力獨立完成了這一挑戰。

當我的雙手還太小,無法跨越一整個八度音之前,我就已經是一個小小鋼琴家了。由于父親是一名音樂家兼作曲家,我幾乎一生下來就坐在鋼琴凳上了。多年來,我的音樂認同感建立在幾個世紀之前他人創造的音符之上:活頁樂譜上整齊排印的音符構成優雅的線條,成了我必須彈奏的腳本。我很重視彈奏經典樂曲——甚至很喜歡——但是我覺得這類彈奏本質上有些膚淺,缺乏深度和內涵,這是因為我不能為巴赫或拉赫曼尼諾夫的精湛作品錦上添花。

這也是為什么當我完成由一首另類搖滾改編而來的原創鋼琴版本的最后幾個音符時,自豪和欣喜之情油然而生,充滿了我的胸膛:這首改編曲是我的作品。我的成就妙不可言:將已存在的事物——從我最喜愛的樂隊中“偷”一首歌——改造成另一種完全不同的、只屬于我自己的作品。我是一個小偷,但同時也是一個藝術家。

我認為,在音樂領域,正如在生活的其他方面一樣,幾乎不存在完全原創的東西。幾乎所有的事情,以這種或那種形式,都曾有人做過的。即使是最激情奔放的浪漫小說,也很有可能是莎士比亞所寫的一部戲劇經過稍微修改后的一個版本罷了,而該戲劇則可能借鑒了古希臘劇作家的作品:同樣的主題、不同的角色、不同的時代背景。然而,這一部小說并不會因為其獨特性有所欠缺而不值得獲得褒獎。改編并不意味著失敗。

創新其實就是我利用鋼琴進行改編的能力:尋找美的事物,分析分解它,使自己完全沉浸在創作的神秘之中,然后創造出新的作品。這種行為并非抄襲,而是尋找靈感,運用自己的能力和創新精神,充分利用已找到的靈感,使之成為創造屬于自己的杰作的動力。這個世界不過是業已存在的元素無規則地零散組合在一起,分散甚至常常迷失在混亂的日復一日當中。我堅信,作為一名藝術家,將這個世界塑造成我理想中的樣子是我的使命。

我拒絕這樣的生活:彷佛被禁錮在博物館的高墻之內,只能觀看,不能觸碰,害怕破壞展品的所謂的“完美”。因此,我很慶幸自己有成為“小偷”的能力,因為如果我不能盜取這個世界所提供的東西,那我也就無法與世界分享我的獨特創作。

我的人生就是我的改編曲。因此,一切皆有可能。

(來源:英語學習雜志 編輯:丹妮)

Vocabulary:

1. stifling: (房間或天氣)悶熱的,令人窒息的;rippling: 泛起波紋的。

2. arrangement: 〈音樂〉編曲,改編曲。

3. sheet music: 活頁樂譜,即印在散頁上的樂譜;tutorial: 軟件教程。

4. intermingling: 混合在一起的,交織在一起的;intricate: 錯綜復雜的;instrument: 樂器。

5. stamp: 在……印蓋(圖案,文字等);script: 原稿,劇本;obligated: 有義務的,有責任的。

6. inherently: 內在地,直覺地;contribute to: 為……做貢獻;Bach: 巴赫,德國作曲家,是洛可可音樂風格的代表人物;Rachmaninov: 拉赫曼尼諾夫,著名俄國作曲家。

7. finishing touch: 最后一筆;alt-rock: 另類搖滾樂;all-consuming: 消耗一切的,占用所有精力的。

8. playwright: 劇作家;circumstances: (常用復數)環境,情況。

9. deserve: 值得,應得;compromised: 妥協了的,受到危害的。

10. adaptation: 改編,改編作品;synonym: 同義詞。

11. lose oneself: 專注于……,沉浸于……。

12. disparate: 完全不同的,從根本上有區分或不同的;scatter: 分散,散開;chaos: 混亂,無序。

上一篇 : 永不逝去的夏日回憶
下一篇 : 種蘋果

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn