當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
據(jù)央視新聞報道,日前,中俄簽署重大軍售框架協(xié)議。中俄合作建造4搜“拉達”級潛艇出售給中國。中國向俄采購24架蘇35戰(zhàn)機。
請看《中國日報》報道:
Beijing and Moscow signed two arms-sale contracts in which China will buy Russian fighter jets and submarines, media reports said.
媒體報道稱,中俄已簽署兩份軍售合同,中方將從俄羅斯購買戰(zhàn)斗機和潛艇。
Arms sale就是指“軍售”,arms-sale contracts則是“軍售合同”,軍事對立雙方的“軍備競賽”則是arms race。此次從俄羅斯購買戰(zhàn)斗機(fighter jets)和潛艇(submarine)是近十年來中國首次從俄購買大型軍事技術裝備(large military technological equipment)。中方觀察員表示,此次采購不指向任何第三方(not directed at any third party)。
美國曾經(jīng)對中國實行的“武器禁運令”是arms embargo。Embargo的意思是“禁止貿(mào)易令;禁運”,例如:impose an embargo on commerce with some country(禁止與某國通商);The country has put an embargo on all imports.(該國對所有進口品實行禁運。)“解除禁運令”可以用lift/raise/remove an embargo來表示。
相關閱讀
非傳統(tǒng)安全威脅 nontraditional security threats
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞
上一篇 : 2013兩會十大高頻詞
下一篇 : 金磚國家“應急儲備基金”
分享到
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn