99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

《深化改革決定》要點雙語對照(六)

中國日報網(wǎng) 2013-11-25 14:00

分享到

 

十四、加快生態(tài)文明制度建設(shè)

XIV—Ecological civilization

必須建立系統(tǒng)完整的生態(tài)文明制度體系,實行最嚴格的源頭保護制度。

A comprehensive system is to be established, featuring the strictest possible rules to protect the ecological system.

51. 健全自然資源資產(chǎn)產(chǎn)權(quán)制度和用途管制制度。對水流、森林等自然生態(tài)空間進行統(tǒng)一確權(quán)登記,建立空間規(guī)劃體系,劃定生產(chǎn)、生活、生態(tài)空間開發(fā)管制界限。

51. Improve the property rights system for natural resources and the administration of their use. Register natural resources, such as bodies of water and forests, in the property rights system, establish a space-planning system and clarify development restrictions for land and space.

52. 劃定生態(tài)保護紅線。建立國家公園體制。建立資源環(huán)境承載能力監(jiān)測預(yù)警機制,對限制開發(fā)區(qū)域和生態(tài)脆弱的國家扶貧開發(fā)工作重點縣取消地區(qū)生產(chǎn)總值考核。探索編制自然資源資產(chǎn)負債表,對領(lǐng)導干部實行自然資源資產(chǎn)離任審計。建立生態(tài)環(huán)境損害責任終身追究制。

52. Draw a “red line” for ecological protection. To set up a national park system. Build monitoring and warning mechanisms for the carrying capacity of natural resources and the environment. End the GDP assessment of key poverty-alleviation areas with fragile eco-systems. Explore and establish a natural resources balance sheet, officials will receive audits on natural resources when leaving office. A lifelong responsibility system for bioenvironment damage will be established.

53. 實行資源有償使用制度和生態(tài)補償制度。加快自然資源及其產(chǎn)品價格改革,逐步將資源稅擴展到占用各種自然生態(tài)空間。提高工業(yè)用地價格。發(fā)展環(huán)保市場,推行節(jié)能量、碳排放權(quán)、排污權(quán)、水權(quán)交易制度。

53. Establish a system of paid use for natural resources ecological compensation. Accelerate reforms of natural resources commodities pricing, and gradually levy taxes on all kinds of natural resources and space. Increase the price of industrial land. Develop a market for environment protection and push ahead with a trading system for pollution discharge, carbon emissions and water rights.

54. 改革生態(tài)環(huán)境保護管理體制。建立和完善嚴格監(jiān)管所有污染物排放的環(huán)境保護管理制度,及時公布環(huán)境信息,健全舉報制度,加強社會監(jiān)督。完善污染物排放許可制,對造成生態(tài)環(huán)境損害的責任者嚴格實行賠償制度,依法追究刑事責任。

54. Reform environmental protection and management systems. Establish a system in which all pollutants are monitored and regulated. Release timely environmental information and improve the reporting system to strengthen social supervision. Improve the pollutant-discharge licensing system and control the pollutants. Polluters who damage the environment must compensate for the damage and could receive criminal sanctions.

十五、深化國防和軍隊改革

XV—Defense and army reform

建設(shè)一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優(yōu)良的人民軍隊。

The People's Liberation Army must be loyal to the CPC, be able to win and be persistent with its good traditions.

55. 深化軍隊體制編制調(diào)整改革。健全軍委聯(lián)合作戰(zhàn)指揮機構(gòu)和戰(zhàn)區(qū)聯(lián)合作戰(zhàn)指揮體制,推進聯(lián)合作戰(zhàn)訓練和保障體制改革。優(yōu)化武裝警察部隊力量結(jié)構(gòu)和指揮管理體制。調(diào)整改善軍兵種比例、官兵比例、部隊與機關(guān)比例,減少非戰(zhàn)斗機構(gòu)和人員。

55. Deepen the reform of the military's composition and functions. Improve the combined combat command systems of the Central Military Commission and military commands. Push forward reform of training and logistics for joint combat operations. Optimize the structure and command mechanism of the Armed Police Force. Adjust the personnel composition of the military and reduce non-combatant departments and staff members.

56. 推進軍隊政策制度調(diào)整改革。以建立軍官職業(yè)化制度為牽引,逐步形成科學規(guī)范的軍隊干部制度體系。健全軍費管理制度。

56. Boost the adjustment of military policies and mechanisms. A modern personnel system for officers will gradually take shape with the establishment of an all-volunteer officer system as the initial step. Improve management of military expenditures.

57. 推動軍民融合深度發(fā)展。改革國防科研生產(chǎn)管理和武器裝備采購體制機制,引導優(yōu)勢民營企業(yè)進入軍品科研生產(chǎn)和維修領(lǐng)域。

57. Boost coordinated development of military and civilian industries. Reform the development, production and procurement of weapons. Encourage private businesses to invest in the development and repair sectors of military products.

十六、加強和改善黨對全面深化改革的領(lǐng)導

XVI—CPC's leadership

加強和改善黨的領(lǐng)導,建設(shè)學習型、服務(wù)型、創(chuàng)新型的馬克思主義執(zhí)政黨。

The CPC must strengthen and improve its leadership in such a way to become a Party that learns, innovates and serves the people.

58. 充分發(fā)揚黨內(nèi)民主,堅決維護中央權(quán)威,保證政令暢通,堅定不移實現(xiàn)中央改革決策部署。中央成立全面深化改革領(lǐng)導小組,負責改革總體設(shè)計、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。

58. Promote intra-Party democracy and firmly maintain the central leadership, ensuring that orders are timely received and fully implemented. The Central Reform Leading Group is commissioned to design and coordinate the reform.

59. 改革和完善干部考核評價制度,推進干部能上能下、能進能出。打破體制壁壘,掃除身份障礙,讓人人都有成長成才、脫穎而出的通道,讓各類人才都有施展才華的廣闊天地。完善黨政機關(guān)、企事業(yè)單位、社會各方面人才順暢流動的制度體系。廣泛吸引境外優(yōu)秀人才回國或來華創(chuàng)業(yè)發(fā)展。

59. Reform the evaluation and promotion system for Party officials. Improve a system in which officials can be demoted or fired for poor performance. Encourage talent and clear barriers to recruiting the best. Smooth talent flow among Party and government bodies, enterprises and social organizations. Better attract foreign talent and overseas Chinese to develop their careers in China.

60. 鼓勵地方、基層和群眾大膽探索,加強重大改革試點工作。及時總結(jié)經(jīng)驗,寬容改革失誤。

60. Encourage innovation and exploration at the local and grassroots level. Strengthen the major reform pilot program, timely sum up experience and tolerate mistakes.

相關(guān)閱讀

《深化改革決定》要點雙語對照(一)

《深化改革決定》要點雙語對照(二)

《深化改革決定》要點雙語對照(三)

《深化改革決定》要點雙語對照(四)

《深化改革決定》要點雙語對照(五)

(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)

 

 

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn