99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

四招教你戴著手套玩轉iPhone

These 4 Genius Hacks Let You Use An iPhone With Gloves On

中國日報網 2015-01-28 09:39

分享到

 

It’s 20 degrees out and your smartphone rings. If you want to answer it but don't want to take off your toasty warm gloves, we have a few hacks to help.

外面只有華氏20度(零下6.67攝氏度),而你的智能手機響了。如果想要不摘下暖和的手套直接接聽,下面幾招可以幫你。

 

The reason your gloves prevent you from using your touchscreen is that they block the electric charge transmitted via the moisture in your fingertips, explains Jacob Wobbrock, a professor at the University of Washington's Information School. The capacitive touchscreen -- the lingo for this charge-sensitive feature -- needs that moisture so it can detect exactly where your finger is on the screen.

華盛頓大學信息學院教授雅各布?沃伯羅克(Jacob Wobbrock)解釋稱,手套之所以會影響觸摸屏的使用,是因為它們會阻礙電荷通過我們手指上的水分傳導。電容式觸摸屏——也就是這種具有電荷靈敏度的觸摸屏——需要水分來感知你的手指在屏幕上停留的確切位置。

 

But when you have gloves on, Wobbrock told The Huffington Post, you can trick your phone into thinking it's being touched by fingertips. All you need is a bit of moisture and some contact.

然而,沃伯羅克在接受美國《赫芬頓郵報》采訪時表示,就算戴著手套,也能讓手機以為接觸屏幕的是你的手指。你需要的就是兩點——水分和接觸。

 

Here's what to do:

你可以這樣做:

 

1. Use your nose.

用鼻子

 

With this method, your nose acts just as your finger would. Wobbrock, who's also the co-founder and CEO of Seattle tech company AnswerDash, calls this trick a “good everyday way” to answer your smartphone without removing your gloves.

這種方法中,你的鼻子跟你的手指操作起來完全相同。沃伯羅克同時也是西雅圖科技公司AnswerDash的共同創立者和首席執行官。他認為,這種不摘手套用鼻子觸摸屏幕來接聽電話的方法“很好很日常”。

 

Downsides: It can be a little tricky and requires a somewhat dexterous nose, as well as the ability to go cross-eyed. You might get a few weird looks, too. Plus, there's a high chance for smearing snot on your phone. Ew.

缺點:這可能會有些困難,需要你有一個比較靈敏的鼻子,還得掌握一定的對眼技能。你可能會接收到周圍投來的古怪目光。另外,還得冒著手機被鼻涕弄臟的風險。

 

四招教你戴著手套玩轉iPhone

 

2. Breathe on your phone or lick your gloves.

對著手機屏幕哈口氣,或者舔一舔你的手套

 

This technique uses your saliva or the condensation from your breath to provide the moisture that would normally come from your fingertips but gets blocked when you wear gloves. The user simply licks a gloved fingertip before swiping, or breathes on the phone and swipes the screen as soon as possible. Wobbrock said a knit glove is ideal for the latter because “water molecules from [your] breath on the screen kind of find their way into those little gaps and crevices and create a bridge from your finger to the screen.”

這一方法利用你的唾液或呼吸中水汽的冷凝來代替原本手指上的水分,讓觸摸屏不再受到手套影響。使用者只需在滑動接聽前舔一舔手套指腹,或是對著手機屏幕哈一口氣然后迅速接聽。沃伯羅克稱,第二種方法對織物手套特別理想,因為“手機屏幕上來自(你)呼吸中的水分會進入織物手套的縫隙,在你的手指和屏幕之間架起一道橋梁。”

 

 

Downsides: The breathing technique, as attempted by HuffPost, was inconsistent, especially in very cold or windy conditions. Licking the glove is more reliable, but it will leave the aftertaste of glove in your mouth and, well, it's kinda gross.

缺點:小編經過嘗試,發現對著屏幕哈氣的方法時靈時不靈,在格外寒冷的情況下或大風天氣中尤其不起作用。舔手套的方法更為可靠,但是用后嘴里手套的余味難消,實在有點吃不消。

 

四招教你戴著手套玩轉iPhone

 
 

3. Use a meat stick.

用一根香腸代替

 

We'll admit that we were pretty skeptical when we first stumbled across this technique, which apparently became popular in South Korea. But it it works like a charm. The grease in the meat stick provides the conductivity needed for the screen to recognize it, even in sub-zero temperatures.

這種方法顯然在韓國頗為流行,剛開始接觸它時,我們得承認自己的確對此持懷疑態度。但這種方法真的非常管用。香腸里的油脂提供了觸摸屏所需的傳導介質,就算溫度降到零下也依然管用。

 

Downsides: In order for this to work reliably, you have to have a meat stick with you at all times. Then you become known as the person who has a meat stick with them at all times. While delicious, frequent consumption of meat sticks could also cause health problems.

缺點:想用這種方法,你得每時每刻都帶著香腸。然后你就成了大家眼中的那個“每時每刻都帶著香腸的人”。盡管香腸很美味,經常攝入也會造成健康問題。

 

四招教你戴著手套玩轉iPhone ?

 

4. Buy smartphone gloves.

買一副智能手機觸摸屏手套

 

Smartphone gloves don’t need the moisture described in the previous techniques because conductive thread is sewn into the fingertips, allowing your smartphone to recognize when it’s being touched, Wobbrock said.

沃伯羅克稱,使用智能手機觸摸屏手套,不再需要上述幾種方法中提到的水分。因為這種手套的指腹處鑲有導線,可以讓手機感知到你的接觸位置。

 

Downsides: You have to buy special gloves (or make your own). And for some reason you'll never seem to have them on when your phone rings.

缺點:為此,你還得購買一雙特質手套(或者你也能自制手套),而且,不知怎么回事,每次手機鈴響時,你都沒把它們戴在手上。

 

四招教你戴著手套玩轉iPhone ?

It should be noted, however, that Apple does not recommend using your iPhone in temperatures below 32 degrees Fahrenheit. Cold temperatures are also known to negatively affect other brands of phone as well.

當然,必須指出的是,蘋果公司并不建議大家在華氏32度(零攝氏度)以下的環境中使用iPhone。而我們都知道,寒冷的溫度也會影響其他品牌的手機。

 

But Wobbrock says manufacturers and developers are looking into ways to improve the experience of using phones in extreme temperatures.

但沃伯羅克表示,手機制造商和研發人員正在探索相關解決方式,以改善極端溫度下的手機使用體驗。

 

Progress is already being made to allow users to answer their phones via voice commands or pre-approved gestures. Wobbrock says more advanced gestures will provide a way for users to get around “situational impairments” -- cold weather, heat or physical disabilities -- that hinder smartphone use. iPhones, for example, already allow users to shake their phones in order to undo actions.

目前的一些進展包括用戶可以用語音指令或預先設定好的手勢來接聽電話。沃伯羅克稱,未來,更加先進的手勢接聽技術將幫助用戶克服嚴寒、酷暑或身體缺陷等“情境障礙因素”,讓智能手機的使用不再受阻。比如,iPhone用戶就已經可以通過搖一搖手機來撤銷命令。

 

For now, though, keep your meat stick handy.

但是眼下,還是隨身帶上你的香腸吧。

 

Vocabulary

toasty: 暖和舒適的

moisture: 水分,濕度

capacitive: 電容性的

lingo: 術語

dexterous: 靈巧的

cross-eyed: 對視眼的

smear: 弄臟

snot: 鼻涕

saliva: 唾液

condensation: 凝結

molecules: 分子

inconsistent: 不一致的

aftertaste: 余味

stumble across: 偶然發現

conductivity: 導電性

 

(譯者:清歡君 編輯:祝興媛)

 

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn